- ベストアンサー
翻訳してください
So, I can pick it up in person, what do you think? I work in Bando company at night(yakin ), I´m brazilian. 最初がよくわかりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
じゃ、自分で取りに行けるけど、どう思う?
その他の回答 (3)
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
No.2のwierdoです。 メールでHow are you?とあった場合、会話ではないので、あまり神経質に返事を書かなくても失礼にはなりません。極端な話、無視しても問題ありません。 返事は、Helloとか、Hi thereとか普通の書き出しで良いと思います。逆にHow are you?と書いてみて、その返事を見たら? では。
お礼
どうもありがとうございます。 挨拶を書かないと失礼にあたるのかと思っていました。 迅速なご回答ありがとうございました。
補足
2度も回答いただき助かりました。 以上で締め切りいたします。
- MicciHay
- ベストアンサー率69% (30/43)
若干、文脈不明なところがありますが……。 in personというのは「本人自身で」という意味です。上記で「不明」と言ったのは、とりあえず“it”に関してです。何か取りにいくべきものに関しての話題があったのでしょうか? だとすると、初文の意味は、以下のようになります。 「そういうわけで、私が自分でそれを取りに行く<注>ことができますが、どう思いますか?」 <注>あるいは、文脈によっては「手に入れる」などの意味になることもありえます。 なお、蛇足ながら、最後の文は、「I'm a Brazilian.」が正しいかと思われます。
補足
なるほど!そうなのですね。オークションの受け渡しのメールの内容なのですが、他は、何とかわかったつもりだったのですが、わからない箇所だけ抜粋してしまいました。どうもありがとうございましたす。 それと、初歩的なのですが、 メールで最初にHow are you? と書かれたら、 相手に最初の挨拶で、なんて書けばいいのですか? おわかりでしたらよろしくお願いします。
- majoruma
- ベストアンサー率24% (57/229)
前後の文脈がわからないので、 pick it up という部分が いろいろなように意味をとれてしまうと思うのですが、 それで、私は一人で、それを得ることができますが、どう思う? 私はバンドーカンパニーで夜勤をしている、ブラジル人です。 と訳すことができると思います。
お礼
どうもありがとうございました。最初にも英文があったのですが、訳せたので、省略してしました。スミマセン
補足
あ~文がつながりました!どうもありがとうございます。 それと、初歩的なのですが、 メールでHow are you? と書かれたら、 相手になんて書けばいいのですか? おわかりでしたらよろしくお願いします。