• ベストアンサー

たったの1行なのですが・・・

It's nice to be important but it's more important to be nice. これを日本語に訳すとどう書けば 良いのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shaggy
  • ベストアンサー率53% (14/26)
回答No.1

コネチカット州ウェスレヤン大学のShaggyです。 「人から"大事"にされることは"いい"ことだ。  しかし、"いい"人物になることはもっと"大事"なことだ。」 "nice"と"important"という2つの語を巧みに利用した 格言(?)ですね。英語ではこういった形の言い回しは多く、 僕が面白いと思ったのは、 "PLAN WORK, WORK PLAN." というものです。日本語に訳すと"言葉の面白み"がなくなりますが、 「勉強の計画を立てよう。そして計画どおりに勉強しよう。」 という意味です。友人の部屋の机の前に貼ってありました(笑)。

sometimespage1
質問者

お礼

意味がよく分かる解答をありがとうごさいました。

その他の回答 (2)

回答No.3

重要人物になれば気分がよい。優しくなければ重要人物になる資格がない...? nice の意味だけセカンド・オピニオン程度に。

sometimespage1
質問者

お礼

重要人物になれば気分がよい? 優しくなければ重要人物になる資格がない...? あれっ?こ・こんな答えだったのか・・・ と一瞬思いましたがゴメンナサイ。意味が 少しばかり違うと思います。(笑) でも、わざわざ解答どうもありがとうごさいました。

noname#118466
noname#118466
回答No.2

アメリカ在住現役学生から回答がありましたので、蛇足、或いは恥をかく事になるかも知れませんが、原文を何回読み返しても少しニュアンスの差を感じますので私の感じを述べさせてもらいます。 二箇所に現れるBEは受動的な解釈ではなく能動的に解釈すべきではないでしょうか。つまり一目おかれるような人物に「なる」ことはいいことだが、りっぱな(RESPECTABLE)人に「なる」のはもっといいことだ。

関連するQ&A