- ベストアンサー
これは、誤文だと思われますか。“He decided to be married to her.”
ご回答宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 その文では、おかしいです。 (be married to ~ は、「結婚する」ではなく「結婚している(状態にある)」の意味で使われます。) 正しい文は、2通りあり・・・ 1. be を get に取り替えると、正しくなります。 He decided to get married to her. 2. また、No.1様が回答されている He decided to marry her. も、もちろん正しいです。 ご参考になりましたら幸いです。
その他の回答 (4)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
誤文ではありません。不自然な表現ではありますが、意図してそうしているのだと思います。
お礼
ご回答ありがとうございました!
- zatousan
- ベストアンサー率55% (156/282)
こんにちは、 現在読んでいる洋書にまさにそっくりな英文がでてきました。 遺族の婚約者を訪ねた時のセリフです。 ~~~シドニー・シェルダン著「THE SKY IS FALLING」より引用~~~~ I don't mean to pry into your personal life, but you and paul were 『engaged to be married』, and I'm sure you probably know him better than anyone else. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (HarperCollins出版 51ページ)(『』は僕が挿入しました) "decided to be married to"で検索すると4,870,000件 "to be married to"だと20,900,000件しかも英語圏の記事が殆どでした。 http://www.google.co.jp/trends?q=+to+be+married+to&ctab=-805306368&geo=all&date=all http://www.google.com/search?q="to+be+married+to&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-GB:official&client=firefox-a というわけで、誤文だとは思えません。 意味はNo1様がご回答の通り、 >『結婚している状態になることを決意した』 です。日本語的に考えると確かに変ですが、英語ではこういう言い回しなのかも? そういうこと良くあります。 とはいえ、"I decided to marry her."の方が僕も自然だとは思いますが、、、。 ご参考までに
お礼
なるほどです。 ご回答ありがとうございました!
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
素人ですが回答してみます。 私は間違いとはいえないと思います。 He decided to get married to her. 彼女と結婚することを決めた。 He decided to be married to her. 彼女と結婚生活を送ることを決めた。(彼女と夫婦として一緒に生活をしていることをイメージしている) ご参考にならなくてすみません。
お礼
ご回答ありがとうございました!
文法的には正しいと思わなくもないですが、普通は "I decided to marry her." と言います。 『結婚している状態になることを決意した』 『結婚することを決意した』 後者の方がいいと思います。^^
お礼
ご回答ありがとうございました。
お礼
こんにちは。 やっぱり、そうですよね。 ご回答ありがとうございました!