- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(261)To her he spoke ……この英文はどう訳せばよいでしょうか)
(261)To her he spoke ……この英文はどう訳せばよいでしょうか
このQ&Aのポイント
- 彼女(サヨナキドリ)に対して、彼(タカ)は軽蔑して言った。どうしてお前は泣きわめくのだ。お前より遥かに強い者がお前をしっかり捕まえているのだ。お前は女の歌い手だけれども、俺が連れて行く所なら、どこへでも行かねばならぬ。そして、もし、俺が気の済むようにするとすれば、俺はお前を料理するか、あるいは、お前を逃す(二つに一つだ)。より強い者に逆らおうとする者は馬鹿ものだ。だって、そいつは勝利を得ていないし、恥をかいた上に、苦悩に悩まされるからだ。
- songstress as you areについて:この表現は、彼女が歌手であることを強調しているか、彼女が歌手だから無理やり連れて行くという意味を含んでいる可能性があります。
- And if I please;もし、気の済むようにするとすれば I will make my meal of youについて:これは俺がお前を料理するという意味です。He is a fool who tries to withstand the strongerについて:これは強い者に逆らおうとする者は馬鹿者だという意味です。and suffers pain besides his shameについて:恥をかいた上に痛みに苦しむという意味です。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) songstress the hawk が、songstress as you are と言った理由として考えられるのは、「お前は単なる うた歌い でしかないけれども」→「おれに敵対する存在ではないけれども」 (2) And if I please And if I please to do を略したものと思われる。「おれがそうしたいと思えば・・・」 (3) I will make my meal of you 「おれはお前を料理にするだろう」→「お前を食べてしまうだろう」 (4) or let you go 「それともお前を逃してやるか、だ」 (5) He is a fool who ... この文書では、「~する者は~だ」という意味で、しばしば出てくる言い方のようです。 新約聖書にあるイエスの「山上の垂訓」なんかを連想させます。 (6) and suffers pain ... for he does not get ... and suffers pain ... とあるので、当然に he が省略されています。 また、「恥をかいた上に、苦悩に悩まされるからだ」という「試し訳」は、少し「意訳」されてますね。 直訳すれば「恥だけでなく苦痛をも被るからだ」となるかもしれません。 全体として、「試し訳」で、全く問題ないと思います。
お礼
回答を読んで。 こうして、一つ一つ、回答していただけますと、 随分辞書を引きながらの話ですが、 少し読めるようになってきた感じがします。 しかし、どんな、落とし穴があるか分かりません。 しばらく、この状態を「続けようと「思います。 「素直に訳す」ということは非常に難しい。 「あれ、どういう意味だろう」と思った時は、 大抵、言葉が省略されているようです。 これもコツが有るようで、 一番、苦痛なのですが、 考えて見る価値は十分あるようです。 例えば、「お前は単なる うた歌い でしかないけれども」 →「おれに敵対する存在ではないけれども」 こうした解釈を導くことは、並大抵の事ではありません。 まもなく、「仕事」とは何か、 重要な考え方が示されるようです。 どこまで続くのか、分かりません。 頑張ってみたいと思います ありがとうございました。