• ベストアンサー

he be について

we were surprised that his will stipulated he be cremated and scattered instead of interred at the family plot. で、何で "he"となっているのでしょうか? すませんが、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • HELPkaoru
  • ベストアンサー率21% (3/14)
回答No.2

his will stipulated...「彼の遺言には、…と書かれていた」 というのだけど、遺言の内容は「~してほしい」ということで、その内容は法により尊重され保護されるのだから、本人の「希望」というより「権利の主張」なわけです。日本語にはうまく直らないのが悔しいけど、「~するべきなのよ」「~しなきゃだめよ」ってのが近いかも…。 こういうふうに権利とか義務を表すとき、英語ではよくshouldを使う。You should not smoke here.「ここでたばこを吸ってはいけません」<ジーニアス英和大辞典>みたいに。でも、動詞の原形も使うみたい。特に、his will stipulatedみたいな言い方に続くときはね。ほかにも、suggest that.../be anxious that.../It is important that...なんかの例が、ジーニアス英和大辞典でshouldを引くと載ってます。

chichiro51
質問者

お礼

大変助かりました。本当にありがとうございました。いつもご回答して下さる心優しい方々に助けられて感謝しております。引き続きよろしくお願い申し上げます。

その他の回答 (1)

  • -able
  • ベストアンサー率43% (24/55)
回答No.1

"he" ではなく"be" となっていることへのご質問だと思いますのでそれに関して・・・ stipulated he (should) be cremated... と should が省略されているからと考えられます これは主張や提案、要求などを述べる際に使われる「断定」(私は「きっぱり感」と捉えていますが)を表す should です 米語では省略されることが多いです

chichiro51
質問者

お礼

ご指摘、恐縮でございます。仰る通りheではなく、beでございます。すみません。有難うございました。本当にご回答して下さる方々には感謝しております。これからも宜しくお願い申し上げます。

関連するQ&A