- ベストアンサー
「俺に構うな」を英語でいうと?
はじめまして。 よく戦闘もののシーンで耳にする、 「俺に構うな、先に行け」「俺に構うな、早く行け」等を英訳すると、 なんというのでしょうか? 翻訳ページで調べると、 「Go previously it is not necessary to take care of me. 」 などの説明的な文章になりますが、セリフとして言う時はもっと簡略化されないのでしょうか? 友人へプレゼントするTシャツに英語でロゴのプリントを入れたくて、調べています。英語が得意な方、ぜひ教えてください!!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Don't worry about me. Go (ahead/quick)! でしょうね。戦闘ものと言えば "Retreat? Hell!"「退却?地獄(へ行け=馬鹿言え = とんでもない = 前進!)」と言うのを誰かが『地獄への退却』と訳したのを思い出します。
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.3
Leave me! というのを咄嗟に思いつきました。
質問者
お礼
なるほど!!! 咄嗟に思いつくなんて、すごいですっ>_<; ありがとうございます☆
noname#111034
回答No.2
質問文にある特殊な状況下での発言なら,すでにいい回答が(2つの同じ質問に)ついていますから,これに異をとなえるものではありません。 「御意見無用」という文句が,彫り物やトラックのペンキ絵などにあります。こういう感じで文字を入れたいなら,定型的な Leave me alone. (ほっといてくれ)もあります。プレゼントにふさわしいかどうか,なんとも疑問ですが。
質問者
お礼
ありがとうございます! 質問が1つ目反映されていないと勘違いして間違えて2つもあげてしまって、申し訳ないです。。。
お礼
ありがとうございます!! 「地獄への退却」ときれいに訳すなんて、かっこいいですね★