- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語を教えてください。)
ポコという言葉の意味とは?
このQ&Aのポイント
- 映画「スパイダーマン」のワンシーンで登場する「ポコベン」という表現は、日本語字幕では「ベンおじさん」と訳されていますが、実際の意味は何なのでしょうか?
- 翻訳サイトでおじさんと入力しても「ポコ」というスペルは出てこないため、ポコという表現は正しいのか疑問です。
- 正確な意味を知りたいので、誰か教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
下記によりますと Ben Parker が「ベンおじさん」となっています。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%91%E3%82%A4%E3%83%80%E3%83%BC%E3%83%9E%E3%83%B3_%28%E6%98%A0%E7%94%BB%29 お聞きになったのは「パーカー」という苗字とベンという名前だと思います。東洋では親族に使う言葉をよく使いますが、英語圏ではそう普通ではありません。 例えばホームステイ先の男を「お父さん」主婦を「お母さん」と言うつもりで、father や mother と言って嗜められるのはよくある事です。逆に姓名の繰り返しで「山田勉、山田勉」と言うよりは「勉おじさん」の方が日本語として自然な呼びかけと思われたのでしょう。 普通の「おじさん」にあたる単語は uncle (アンクル)です。
お礼
ご返事ありがとうございました。 なるほど、ポコベン ではなく パーカー・ベン を 短く発音し パ(ポ)カ(コ・コァ)のように聞こえたということですね。 おじさんは アンクル ですか。 大変参考になりました。 ありがとうございました。