• 締切済み

「俺に構うな」を英訳すると?

よく戦闘もののシーンにありがちな 「俺に構うな、先に行け」や、「俺に構うな、早く行け」を英語にすると、 どう言うのでしょうか? 翻訳ページでは説明的な 「Go previously it is not necessary to take care of me. 」 などの文章になりますが、会話で言う時はもっと簡略化されますよね? 英語が全く出来ないのですが、友人にプレゼントするTシャツにこのセリフをロゴとしてプリントしたくて調べています。 得意な方、ぜひ教えてください!!

みんなの回答

  • ga111
  • ベストアンサー率26% (247/916)
回答No.3

Leave me behind. Go ahead.

mame8117
質問者

お礼

ありがとうございます!!

  • pasocom
  • ベストアンサー率41% (3584/8637)
回答No.2

「Don't treat me」でいいように思いますが。

mame8117
質問者

お礼

ありがとうございます! 直訳すると「扱うな」ってことは、「かまうな」ってことですよね? いろいろ言い方があるのですね…迷います^^;

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

こういう場合だと Don't worry about me, I will catch you up later. 俺のことは心配するな、あとで追いつくから(=先に行け) Tシャツのプリントに向いているかどうかはわかりませんが。

mame8117
質問者

お礼

ありがとうございます!! なるほど!「心配」「追いつく」に変換されるのですね… 勉強にもなりました!