- 締切済み
「俺に構うな」を英訳すると?
よく戦闘もののシーンにありがちな 「俺に構うな、先に行け」や、「俺に構うな、早く行け」を英語にすると、 どう言うのでしょうか? 翻訳ページでは説明的な 「Go previously it is not necessary to take care of me. 」 などの文章になりますが、会話で言う時はもっと簡略化されますよね? 英語が全く出来ないのですが、友人にプレゼントするTシャツにこのセリフをロゴとしてプリントしたくて調べています。 得意な方、ぜひ教えてください!!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ga111
- ベストアンサー率26% (247/916)
回答No.3
Leave me behind. Go ahead.
- pasocom
- ベストアンサー率41% (3584/8637)
回答No.2
「Don't treat me」でいいように思いますが。
質問者
お礼
ありがとうございます! 直訳すると「扱うな」ってことは、「かまうな」ってことですよね? いろいろ言い方があるのですね…迷います^^;
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1
こういう場合だと Don't worry about me, I will catch you up later. 俺のことは心配するな、あとで追いつくから(=先に行け) Tシャツのプリントに向いているかどうかはわかりませんが。
質問者
お礼
ありがとうございます!! なるほど!「心配」「追いつく」に変換されるのですね… 勉強にもなりました!
お礼
ありがとうございます!!