Sex joke ですが オチの英文が理解不能
A mother is in the kitchen making dinner for her family when her daughter walks in. “Mother, where do babies come from?” The mother thinks for a few seconds and says, “Well dear, Mommy and Daddy fall in love and get married. One night they go into their bedroom, they kiss and hug, and have sex.” The daughter looks puzzled so the mother continues, “That means the daddy puts his penis in the mommy’s vagina. That’s how you get a baby, honey.” The child seems to comprehend. “Oh, I see, but the other night when I came into your room you had daddy’s penis in your mouth. What do you get when you do that?” “Jewelry, my dear. Jewelry.”
“Jewelry, my dear. Jewelry.”は母親の言葉ですか?どういう意味でしょうか?
Why did I get divorced? Well, last week was my birthday. My wife didn't wish me a happy birthday. My parents forgot and so did my kids. I went to work and even my colleagues didn't wish me a happy birthday. As I entered my office, my secretary said, "Happy birthday, boss!" I felt so special. She asked me out for lunch. After lunch, she invited me to her apartment. We went there and she said, "Do you mind if I go into the bedroom for a minute?" "Okay," I said. She came out 5 minutes later with a birthday cake, my wife, my parents, my kids, my friends, & my colleagues all yelling, "SURPRISE!!!" while I was waiting on the sofa... naked.
She came out 5 minutes later with a birthday cake, my wife, my parents, my kids, my friends, & my colleagues all yelling, "SURPRISE!!!" ここの所の構文と意味がよく分かりません。解説を。
A little girl and boy are fighting about the differences between the sexes, and which one is better. Finally, the boy drops his pants and says, “Here’s something I have that you’ll never have!” The little girl is pretty upset by this, since it is clearly true, and runs home crying. A while later, she comes running back with a smile on her face. She drops her pants and says, “My mommy says that with one of these, I can have as many of those as I want!”
with one of theseとは幼女の性器を指していると思うのですが、何故with this じゃなくてwith one of theseになるのでしょう? these とは何ですか?
以上宜しくお願いします。
お礼
御陰様でやっと分かりました。 >厚顔の実業家はどんどんお金を儲けて、最後は自ら皇帝にもなってしまう、 >この王冠はナポレオンが自ら戴冠式を行って皇帝になったときにも使われたようですね。 ここがツボだったんですね! No1様の多義的解釈を加えると、 Iron front - iron cash-box - Iron Crown. 鉄(冷酷/不屈)厚顔ビジネスマン - 鉄(のように冷酷な)の徴収 - 鉄王冠(冷酷な手段で王冠を得る) 鉄王冠は、一見由緒正しき王冠だと褒めていると見せかけて、鉄の別の意味(冷酷さ)をほのめかした、かなり巧妙なギャグ! だったのか~! やっぱり、戦後の賠償金とか色々で、「あいつら、やってきて、散々奪って、、、帝国までつくってら!」という皮肉だったのだとやっと分かりました。 本当に何者ですか!? 凄過ぎます! ありがとうございました。