• ベストアンサー

このジョークのオチ教えてください。Iron front - iron cash-box - Iron Crown.普仏戦争と関係あるようです。

Daniel Spitzerと言う方のWiener Spaziergangeという著書からの出典のジョークです。(その本自体は読んでいません、ジョーク集を読んでいるだけです。) Iron front - iron cash-box - Iron Crown. サッパリ、よく分からんのですが、一応注釈として、Iron frontは、hard faced bussiness manを揶揄していると書いて有りました。又、普仏戦争後に書かれたジョークのようです。 試訳:鉄顔 ― 鉄現金保管箱 ― 鉄の王冠 普仏戦争のwiki記事を読みましたが、 >50億フランの賠償金の支払いを義務付けられた とか関係あるのかも知れませんが、戦争ってそういうものですよね? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

Iron Crown はこのことをさしているのではないでしょうか。 http://en.wikipedia.org/wiki/Iron_Crown_of_Lombardy この王冠はナポレオンが自ら戴冠式を行って皇帝になったときにも使われたようですね。 ですので、 >Iron frontは、hard faced businessmanを揶揄している というのでしたら、厚顔の実業家はどんどんお金を儲けて、最後は自ら皇帝にもなってしまう、といった感じでしょうかねえ。 当てずっぽうで失礼しました。

noname#100158
質問者

お礼

御陰様でやっと分かりました。 >厚顔の実業家はどんどんお金を儲けて、最後は自ら皇帝にもなってしまう、 >この王冠はナポレオンが自ら戴冠式を行って皇帝になったときにも使われたようですね。 ここがツボだったんですね! No1様の多義的解釈を加えると、 Iron front - iron cash-box - Iron Crown. 鉄(冷酷/不屈)厚顔ビジネスマン - 鉄(のように冷酷な)の徴収 - 鉄王冠(冷酷な手段で王冠を得る) 鉄王冠は、一見由緒正しき王冠だと褒めていると見せかけて、鉄の別の意味(冷酷さ)をほのめかした、かなり巧妙なギャグ! だったのか~! やっぱり、戦後の賠償金とか色々で、「あいつら、やってきて、散々奪って、、、帝国までつくってら!」という皮肉だったのだとやっと分かりました。 本当に何者ですか!? 凄過ぎます! ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.1

>Iron front - iron cash-box - Iron Crown ドイツ語からの翻訳。 「鉄」の多義性によるウイット。 ある職業を皮肉った言葉。 「厚顔無恥で現金で威張っている」 参考まで。

noname#100158
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 どうも、「鉄」のイメージって掴みづらいもんです。 >「鉄」の多義性によるウイット。 何となく分かりました。 「鉄=冷酷なもの 」をやっと、辞書で発見しました。 すばらしいヒントありがとうございます。

関連するQ&A