• ベストアンサー

この英文はどういう意味ですか?

He made great efforts to stop the refotm at best he could これは直訳すると、「できるかぎり更正をやめる努力をおおいにした。」と思うのですが、どこかおかしくないでしょうか?! どういう意味でしょうか? 更正する努力を大いにするのはよいことだと思うのですが・・・、それをやめる努力というのは・・・?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

reform は「改革,改良」の意味です。 改革を快く思わない立場の人もいるでしょうし,改革がいいものとも限りません。 すなわち,改革を止めようとする動きが起きても不思議ではありません。 他者が起こした改革の動きをとめよう, 「改革をやめさせようと努力した」ということです。

その他の回答 (2)

  • vizken
  • ベストアンサー率65% (13/20)
回答No.3

文脈的に、彼は犯罪でも犯したのですか? そうでなければ、 「彼はその改革を止めさせようと出来るだけ努力した」 のような意味だと思います。

参考URL:
http://jlex.org/dictionary/1200780?page=2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 タイポが二つ。refotm は reform、at は as でしょう。そうすれば  「彼は全力を尽くして改革を阻止しようとした」ですね。

関連するQ&A