• 締切済み

この英語の意味を教えてください。

you had me at my best, he had me at my worst この英語の意味を教えてください。 お願いします!!

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 直訳すると「あなたは私が最高の時に持ち、彼は最悪の時に持った」です。  で前後の文脈がこの骨格に肉を付けてくれるのですが、例えば歌を歌うとかバレーのレッスンをしているとすれば、「あなたは私が一番上手に歌って(あるいは踊って)いる時に聞いて(あるいは見て)くれ、あの人は一番ひどい時に聞いた(あるは見た)のです。といった解釈が可能だと思います。  あるいは貴方は私が最高の気分の時に私を抱いてくれ、あの人(例えば別れたボーイフレンド)は一番むしゃくしゃしてた時に近寄って来た。  あるいは貴方は僕が最高に英語を駆使している時に聞いてくれ、彼は僕が最悪の時に来合わせた。  などいろいろあると思います。

noname#181603
noname#181603
回答No.3

2ですが、 have は使役の have とも、「持つ」という意味の have で「私を最高の状態で持つ」とも取れます。 簡単に言うと、ニュアンス的には大体同じ、と思います。

petit-ca
質問者

お礼

ありがとうございました。参考になりました。

noname#181603
noname#181603
回答No.2

ここは使役の have じゃないでしょうか。 have me at my best 「私を最高の状態にする」 have me at my worst はその逆。 「あなたといる時は最高だったけど、彼は最悪だった」 じゃないでしょうか?

petit-ca
質問者

補足

ありがとうございます。 では同じ人の事を言っているのでしょうか?

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

「あなたは、私が一番いい時(絶好調の時)に私と一緒にいたし、 彼は、私が最悪の時(絶不調の時)に私と一緒にいました。」 でしょうか。 文脈に合いますか?

petit-ca
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考になりました。

関連するQ&A