- 締切済み
この英語の意味を教えてください。
you had me at my best, he had me at my worst この英語の意味を教えてください。 お願いします!!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4
直訳すると「あなたは私が最高の時に持ち、彼は最悪の時に持った」です。 で前後の文脈がこの骨格に肉を付けてくれるのですが、例えば歌を歌うとかバレーのレッスンをしているとすれば、「あなたは私が一番上手に歌って(あるいは踊って)いる時に聞いて(あるいは見て)くれ、あの人は一番ひどい時に聞いた(あるは見た)のです。といった解釈が可能だと思います。 あるいは貴方は私が最高の気分の時に私を抱いてくれ、あの人(例えば別れたボーイフレンド)は一番むしゃくしゃしてた時に近寄って来た。 あるいは貴方は僕が最高に英語を駆使している時に聞いてくれ、彼は僕が最悪の時に来合わせた。 などいろいろあると思います。
noname#181603
回答No.3
2ですが、 have は使役の have とも、「持つ」という意味の have で「私を最高の状態で持つ」とも取れます。 簡単に言うと、ニュアンス的には大体同じ、と思います。
noname#181603
回答No.2
ここは使役の have じゃないでしょうか。 have me at my best 「私を最高の状態にする」 have me at my worst はその逆。 「あなたといる時は最高だったけど、彼は最悪だった」 じゃないでしょうか?
質問者
補足
ありがとうございます。 では同じ人の事を言っているのでしょうか?
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1
「あなたは、私が一番いい時(絶好調の時)に私と一緒にいたし、 彼は、私が最悪の時(絶不調の時)に私と一緒にいました。」 でしょうか。 文脈に合いますか?
質問者
お礼
ありがとうございました。 参考になりました。
お礼
ありがとうございました。参考になりました。