- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文解釈)
英文解釈の構造と関連した疑問
このQ&Aのポイント
- 質問文章の解説として、英文解釈の構造と関連した疑問について説明します。
- また、質問文章の中で提起された各疑問点に対して回答を行います。
- 最後に、英文解釈の意味やeverの意味についても明確にします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 1.おっしゃるとおりです。 2.そうですね。dream that・・・で、「・・・と夢見る」という 意味になります。 3.おっしゃとおりです。 4.そうです。「偉大な画家、本物の芸術家が・・・」と言い換えている のだと思います。 5.正直、あんまり洗練された文章だとは思いません。訳は、 「偉大な画家、本物の芸術家の目に留まるかもしれない(素晴らしい) 作品を彼は作れるだろう、と夢見るのは馬鹿げたことのように思えた」 という感じでしょうか。 このever は強調ですね。would look at と would ever look at を比べると、後者の方は「本物の芸術家の目には留まらないだろう」と書き手 が思っている感じがします。訳でうまく表現するのは難しいですが。
その他の回答 (1)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2
Q1) そうだと思います。 Q2) to dream 「~の夢を見ること」の「~(目的語)」になる部分を導く、接続詞。この that 節は、名詞節。 Q3) そうだと思います。 Q4) そうだと思います。 Q5) 偉大な画家、すなわち、本当のアーティストが、およそ、目を向ける様なものは何でも、彼がすることができるだろうと夢見ることは、とても愚かなように思えました。 ever は、「強意」で「およそ、そもそも」のような意味ではないでしょうか?
質問者
お礼
分かりやすいご解説ありがとうございました。 機会があれば、またよろしくお願いします。
お礼
ご回答ありがとうございます。 あまり洗練された文章じゃないですか? 原作を簡単な英語に手直しした初級者向けの本なんですが、 編集した人のセンスですかね。(;^^) 英文は理解できました。 ありがとうございました。