- ベストアンサー
QA118 二回目の質問
QA118 二回目の質問 この質問は一回目のSPS700さんとLiveinjapaの回答をもとに検討したものです。再度、問題点をご指摘いただきたいと思います。 1) Tradition puts Homer and the Homeric poems proper back in the ages before chronological history began, and at the same time assigns the purely Cyclic poems to definite(形容詞) authors who are dated from the first Olympiad (776 B.C.) downwards. This tradition cannot be purely arbitrary. 修正 試し訳 伝統では、ホメーロスとホメーロス風の叙事詩群を年代順に歴史が 始まる前まで完全に遡り、同時に、純粋な叙事詩環をオリンピア紀 の初年(B.C.776)から一定の作家たちを割り当てる。 この伝統が全く恣意的である筈はない。 回答に基づく検討 (1)回答の「オリンピア紀」について この言葉は単位の名称(Wiki) (2)Tradition puts Oについて これは非生物主語、この場合は 「 伝統では」、又は「伝統によると」がよい。 (3) are dated~downloadについて back in the ages;「時代を遡る」との対比の意味、 よって、「時代を下る」と解される。 (4)properについて 「完全に」;副詞(×動詞ではない) (5)from the first Olympiad(B.C.776)について Olympiadは期間のこと 「オリンピア紀の初年(B.C.776)から」に語順と訳の変更した方 が良い。 (6)before chronological history beganについて 「年代順に歴史が始まる前まで」がよい。 (△年代学的歴史でもよい) (7)to definite authorsについて definiteは形容詞(×動詞ではない) (8)assignsについて (伝統では、によると)「割り当てる」又は「割り当てている」 動詞現在形である(過去形には出来ない) (9)cannot be purely arbitraryについて cannot;筈がない(×出来ない/ではない) Arbitrary;恣意的(×独善的/ではない)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
2)tradition 〔口伝による〕伝承、言い伝え、伝説 http://eow.alc.co.jp/Tradition/UTF-8/?ref=sa 3)are dated~ downwards 以降と訳してよいはず。 from the first Olympiad to later time or generation. downward 4. to later time: to a later time or generation http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?lextype=3&search=downward (4)properについて これが難しい解釈になります。 attributive adjectives after nouns (限定形容詞として)英英文法書の抜粋です。 In oder English, it was quite common to put attributive adjectives after nouns, especially in poetry and songs..... Before a noun, 'proper' means "real," "genuine" (especially Great Britian). After a noun it refers to the central or main part of something. この作者はこの語法を使っていると解釈するのは文章の内容からしても自然である。しかも名詞の後に副詞より形容詞と理解する方が文法的にも合うと思われる。と訳は、 「叙事詩を年代順に並べることが出来る歴史が始まる前まで遡り、ホメーロスとホメーロスの叙事詩を”その中心”に置く。」と解釈すべきと思われる。 5)それでよいと思います。 6)4番で回答済みです。 7)その通りです。 8)assign A to B でAをBと見なす、定める。 言い伝えによれば、叙事詩を年代順に並べることが出来る歴史が始まる前まで遡り、ホメーロスとホメーロスの叙事詩を”その中心”に置く。同時に、純粋な叙事詩環の詩人達をオリンピア紀の初年(B.C.776)以降に存在した特定の人物と見なした。 その他 10)ANO117でホメーロスの叙事詩と訳してるのですから同じパラグラフであれば、同じ訳をしないと支離滅裂になります。
その他の回答 (2)
>割り当てる。 はよくないですね。最初に回答しましたが、無生物主語の動作になるので、ここは意訳が必要です。その点も前に述べました。 assign to 意味的には attribute to (~帰する) に近いでしょう。 at the same time も Tradition の動作に意訳が必要であるので、ここも意訳が必要です。 downwards については その解釈でいいと思います。(この点は前回誤回答でした) 簡易は訳としては、 「ホメーロスと本物のホメーロス風の叙事詩は年代学的歴史以前のものとする伝統(伝説)がある。つまり、純粋な叙事詩環は最初のオリンピア紀(からいた)の作家たちの創作とされる。」 who are dated の部分は 山田太郎(1980~1990)などの記述を見たことがあると思います。1980~1990の部分のことをいうと考えればいいでしょう。
お礼
恐れ入ります。 このQA118について、再質問させて頂きました。 どうも、まだ、理解できていないのです。 意訳というのは高度な技術で、完全な意味理解を要求されます。 まだ、こんなレベルでなのです。 よろしくお願いします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(1)ー(9)賛成。
お礼
SPS700さんの一回目の回答を読んだものの、いい加減であったことが 次第に明らかになってきました。 大きな間違いは、properです。 一回目で「properの訳がない」と指摘されていました。 また訳も「本物のホメロス風」「亜ホメーロスではない」 と示してあります。 これは大事な一語です。ただ、限定形容詞であるため名詞の後についたようです。(the Homeric poems proper) もう一度考えてみます。 ありがとうございました。
補足
SPS700さんからは、いくつもヒントをいただきました。 こうした積み重ねが不可欠です。 とりあえず(1)~(9)について、’賛成’をいただいて よかったと思います。 ありがとうございました。 *fruchanさんの見解が示されました。 また、指摘された点を調べてみようと思います。 失礼します。
お礼
再度質問させていただきました。 よろしくお願いします。
補足
回答を読んで、これだけ調べてもダメだったかと思いました。 しかし、回答に従えば、より真実に近づいたように思います。 驚嘆に値する文章です。 また、考えてみます。 ありがとうございました。