以下の文が自然な英訳となっているかどうか、どなたか添削して戴けますでし
以下の文が自然な英訳となっているかどうか、どなたか添削して戴けますでしょうか。(話し言葉として自然であるかどうかを意識したいので、流通にdistributionを使わない訳を考えているのですが…) 「この方が解り易いよ」などの指摘もありましたら参考にさせて戴きたいです。よろしくお願いします。
和文:流通の便が悪いせいで、発売日にお目当ての本が買えなかった人もいるかもしれない。
英文:Some of you might have experienced that you could not buy your expected book on date, for the delivery service was not functioning very well in the countryside.
お礼
ありがとうございます。助かりました。