- ベストアンサー
とりつかれる を英語で言うと?
私がとりつかれている訳ではないのですが、友人に質問されて答えられませんでしたので教えてください。 (オバケなどに)「とり憑かれる」または「憑依」を英語では何といいますか? よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
悪霊にとりつかれる は be possessed with an evil spirit ですよ。
その他の回答 (4)
- mizuarai
- ベストアンサー率58% (98/168)
こんにちは♪ 同じく、possessとhauntを高校で覚えました。 possess「とりつく」 possessed「とりつかれて、とりつかれた」 「悪霊にとりつかれる」 be possessed by an evil spirit (研究社 英和中辞典) 「悪魔にとりつかれて」 possssed of the devil (研究社 リーダーズ・プラス) ☆関連(haunt) 「このお城には幽霊が出ますか」 Is this castle haunted? 「幽霊屋敷」 a haunted house ご参考までに☆
お礼
こんにちは♪ みなさん、高校でとりつくなんて単語習うんですね。 私は高校で習いませんでした。 いろんな辞書でわざわざ調べていただいてありがとうございました。 参考にさせていただきますね☆
- KINGBIRD
- ベストアンサー率53% (597/1108)
他にもあるかもしれませんが、" possess "(動詞)" possession "(名詞)では?? お手持ちの英語辞書でごらんになってみてください。 悪霊に憑依されるよりは「所有する」の意で使われる単語ですが、「とりつかれる」という意味もあります。高校時代に覚えました。 その後アメリカで6歳の女の子が殺された事件があったとき、事件表明に「娘をあずかっている」という言葉が「our possesion of your daughter」という表現で、これは高学歴の女性が特に使う表現だ、という分析をテレビでしていたので妙にくっきり覚えています。 ・・・余話がすぎました。 ちなみい「とり憑かれる」や「とり憑く」はbe possesedです。
お礼
皆さんお詳しいのですね。 とりつかれるなんて経験がないので、考えたこともなかったです。 「とりつく」で調べても和英にはのってませんでした。 今「POSSESS」を英和で見たら、おっしゃるとおり悪霊がとりつくと載ってました。 参考になりました。ありがとうございました。
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
possessedではいかがでしょう。
お礼
こんばんはwierdoさん。 possessedですね。これで行きます。 ありがとうございました!
- ma_
- ベストアンサー率23% (879/3732)
Be haunted ~ Be obsessed ~ ではないでしょうか。
お礼
速いですね! Be haunted ~ いいですね。まさしくって感じです。 考え・執念に捕らわれるというイメージがありますが、Be obsessed~でも表現されるのでしょうか。 ma_さんありがとうございました。
お礼
使用例まで教えていただいてありがとうございました!