- ベストアンサー
英語でこれを言いたいんですが
イギリス人の友人から「こっちでは賃貸物件に礼金や更新料なんて払わないよ」と言われました。それに対して以下のように返したいのですが、英語でどう言ったらいいのかまったく分かりません >< どなたか訳を教えていただけないでしょうか。 『部屋を借りる側にしてみれば、イギリスは最高だね。 イギリス人が日本に来たら、こっちの不動産屋はみんな詐欺師だなと思うだろうね。』 どうかお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
UK (England?) is the best place for a tenant, I think. If you come and find a house/a flat/a room to let at an estate/a letting agent in Japan, you may/should/would suspect the agent of telling a lie/deceiving. いろんな選択肢を入れたら読みにくくなってしまいました。申し訳ありません。イギリスのどこかわからないのでUKにしましたが、相手の国に合わせるのがいいと思います。 入居する人をa tenant、大家さんをa landload/a landlady、貸家はa house(家)/a flat(マンション)/a room(部屋) to letです。 イギリスでは斡旋業者(Agent)は大家からの仲介料が主な収入で、tenantは最初に紹介手数料を払うだけです。まぁ結局家賃に上乗せされているだけで、毎年更新と称して家賃が上がるのも常なので、どっちが天国かはわかりませんが。
その他の回答 (1)
隊長!私も4月から一人暮らしを始めようかと考えております!いいですね、イギリス!最高です!!笑 England seems to be the best place to rent a condo. If English(British) people hear about the situation in Japan, they would probably say that Japanese real estates are all rip-offs. こんな感じでどうでしょうか! 以上、報告終わります!
お礼
いいですよねイギリス!4月から一人暮らしですか、ではまだお若い方なのですね?お若いのに知識があって羨ましいです!ってすいません無駄話…。rip-offsっていう単語、今日初めて聞きました、ぼったくりという意味なんですね。これは使えます!こなれた訳で本当に感心いたしました、ありがとうございました。
お礼
おおお、役立つ単語&知識をたくさん教えてくださりありがとうございました。これでもう不動産関係の話題は怖くないです(笑)。 本当に大感謝です、ありがとうございました。