• ベストアンサー

英訳と解説をおねがいします。

the job was to kind of bore me into some submission with what was going on around us その仕事は僕らの周りのことを提出するだけのつまらないものだった、であってるでしょうか? intoの使われ方がイマイチぴんときません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

その仕事は僕らの周りのことを提出するだけのつまらないものだった、であってるでしょうか? →違います。 その仕事は、私をうんざりさせて、into以下の状態に(私を)入れてしまう・してしまうーーというのが全体の構造です。bore meで私をうんざりさせるわけです。 直訳調 その仕事は、私をうんざりさせ、周囲で起っていることに従うようになった。 翻訳 それは退屈な仕事で、まわりがやっていることを真似してやっていればよかった。 以上、ご参考になればと思います。

samidare01
質問者

お礼

とてもよくわかりました。しっくりきました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

回答No.5

動詞 submit に「服従させる,提出する」とあるので名詞 submission にも両方あります。 普通に考えると,「提出」より「服従」っぽいのですが,本当の「服従」であって, 「起こっていることに従う」ような意味にはなりません。 また,with とのつながり的にもおかしいです。 さらに some の響きからも「ちょっとしたものを提出する」の方が合います。

samidare01
質問者

お礼

submissionに関する丁寧な解説ありがたいです。よくわかりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.4

文章の構造は、回答者2がとれています。 その仕事はちょっと退屈なもので、周囲でおこっている ことにわたしはしたがうだけになった というような意味です。

samidare01
質問者

お礼

ありがとうございます。それで間違えなさそうです!

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

おもしろい英語ですね。 to 原形の間に,「ちょっと」という kind of が入っています。 一種の口癖みたいな表現です。 into は put A into B「A を B へと至らせる」的な感覚を bore で用いて 「私を退屈にさせて,結果~へと至らせる」 ここでは,仕事は私を退屈にさせるもので, 周りで起きていることに関して提出するだけのものなんですよ, というふうに,into は到達点でも,仕事の内容にあたります。

samidare01
質問者

お礼

into の感覚の解説、とても助かります!ありがとうございます!

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

自信なし。もう少し前後の文章も見たいです。 「仕事がどうにも退屈で、私達の周りで起きていることについて(ネット等に)投稿するに至った。」 というニュアンスだと思います。

samidare01
質問者

お礼

ありがとうございます!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A