• ベストアンサー

「~センチ角」は英語では・・・

プリンターの仕様を英訳しています。 加圧寸法10インチ角以内・・・などというときの 「~センチ角」や「~インチ角」は英語では何と言えばよいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 少し待ってくださいよ. 20センチ角というと、200mm x 200mm(20cm x 20cm)のことですね。 つまり、400平方センチメートルですよね. と言う事は、400 square inches.となりますね. しかし、20cm x 20cmは20 sq cmではないですね. つまり、20センチ角ということは、20 centimeter squareと言う言い方をします. これで、20cm x 20cmで20センチ角と言う意味になります. (20センチ平方、と、20平方センチメートルの違いですね) これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

ignorance
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 お礼が遅くなって申し訳ありません。 またよろしくお願いします。

その他の回答 (4)

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.5

No.2です。 「加圧」につられて圧力単位の関係と勘違いしました。 10 inch square / 10 cm squareが正しいと思われます。 ところでプリンタの加圧寸法とはどのような事ですか?印字可能面積?この単語をどう英訳されたか興味があります。

ignorance
質問者

お礼

お礼が遅くなりましたね。すみません。 度々の回答ありがとうございます。 恥ずかしながら実は私も完全に把握しないまま作業をしていました。 技術屋さんでもないのに回せれて困っていたわけです。 加圧寸法は印字可能面積のことだったようです。 訳は"pressure range"と直訳してしまいました(恥) ま・・・文脈から推測できそうなので通じたようです。 またよろしくお願いします。

回答No.4

Gです。 申し訳ない. 少し間違っていたようです. 「と言う事は、400 square inches となりますね」、と言うところを 400 square centimeters.に変えてくださいね. すみませんでした.

ignorance
質問者

お礼

詳しい回答ありがとうございました。 またよろしくお願いします。

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.2

10 square inches or 10 sq. in. 10 square centimetres or 10 sq. cm.

ignorance
質問者

お礼

回答ありがとうとざいました。参考になりました。

  • yontan
  • ベストアンサー率18% (8/43)
回答No.1

New College Japanese-English Dictionary, 4th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1933,1995,1998 によると 五寸角の柱 a pillar five inches square. と出ていました。 だから ~square では?

ignorance
質問者

お礼

お礼が遅くなり、失礼致しました。 おかげで助かりました。またよろしくお願いします。

関連するQ&A