- ベストアンサー
next cornerって手前の角?そこより一つ奥の角?
next cornerの訳し方がよくわからなくなりました。 例えば自分の少し先に角があります。そこよりもう少し奥にまた角があります。 英語では手前(一番目)の角を[fast corner] 奥の(二番目)の角を[second corner] といいますが、こういうときにnext cornerというとどっちのことを指すんですか? 一番目のfast cornerの次という意味でつまり奥の角の方を指すのか、それとも自分のすぐ目の前にある一番目の角のことを指すのかがわかりません。 タクシーのっててもそうですが日本語で次の角といったら手前のほうですよね。実は英語で道案内しろというのがあり、このnext cornerの訳し方のせいでわけがわからなくなりました。 わかりやすい解説をよろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.5
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.4
- ezorisu
- ベストアンサー率35% (61/171)
回答No.3
- ezorisu
- ベストアンサー率35% (61/171)
回答No.2
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1
お礼
詳細に解説してもらいありがとうございます。 next cornerの意味についてはなんとなくわかりました。他の回答者様の指摘もあり、やはり日本語でいう場合の「次」と同じ意味なんだなと。 丁寧に回答していただきありがとうございました。