- ベストアンサー
at this point in time とat this point の意味上の違い
at this point in time と at this point の意味上の違いは何でしょうか? 例えば、 What we need most at this moment [point] in time is a person(s) who can press on with immediate ceasefire at Gaza District. [ ]内の単語は、その直前の語と入れ替えるものとします。 という文で、in time をつけた場合、つけない場合とで、意味の違いは何でしょうか? in time の語句で、何かが強調されるのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! 辞書のウケウリで恐縮ですが、『スーパー・アンカー英和辞典』に 「at this point:この場所で、ちょうどそのとき(後者の意では最後に in time を付けるほうがより明確)」とあります。 What we need most at this point is ... と言っても、普通は、この時点で、の意味に取りますので、in time はなくてもいいわけですが、上記のような理由で、きっちり言いたいという気持ちと、それから、勿体とかリズムとか、そういう要素も働いているかもしれません。 以上、ご参考になれば幸いです!
お礼
早速のご返答ありがとうございました。 大変参考になりました。 じつは、あるGlossaryで Recovery Point Objective(RPO)の説明として、 The point in time to which work should be restored following a Business Continuity E/I/C that interrupts/disrupts the business e.g.‘start of day’. と記されていました。 この説明中の in timeが「時」と直接に関係するものか、あるいは、the point in timeで何か特定のまとまった意味を持つものか、の判断に迷っていました。「質問」で記しました「at time point (in time)」に対するご返答では、「時」を意識的に表示するため「in time」を用いる、という点が明確になりました。 ありがとうございました。