- ベストアンサー
"all the time"の使い方
”All this time his hands was busy hurriedly putting on his clothes.”という文の”all this time"の使い方(意味)に引っかかっています。 ほかの方の質問で見かけたのですが、”Whrer have you been all this time?(今までどこに行っていたんですか)と現在完了形ではこのように使われますが、最初に挙げた過去形の例文では、”all this time"をどのように訳したらいいのでしょうか。また現在完了形以外でも(この過去形の文のように)頻繁に使われるのでしょうか?よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
頻繁に使われます。直訳すると「この期間中ずっと」ですね(したがって、あまり過去形だの現在完了だのって関係ないような気もしますが)。 「All this time his hands was busy hurriedly putting on his clothes.」 =「この期間中ずっと、彼の手は、急いで服を着るのに忙しくしていた」 =「その間ずっと、彼は急いで服を着るのに必死だった」 「Where have you been all this time?」 =「この期間中ずっと、あなたはどこにいたの?」 =「今までいったいどこにいたのよ?」 つまり、「all this time」以外の部分はそれはそれとして訳して、その部分の文意に合わせて「all this time」を訳せば済むと思うのですが。
お礼
そうなんですか。ありがとうございます。