- ベストアンサー
A plane is flying over the sky.・・・・飛行機はどのように飛んでいる?
こんにちは。タイトルにある英文は中学生の英語の問題集にあった ものです。これは、恐らく「飛行機は上空を飛んでいる。」のつもりだと思うんですが、それなら over the skyではなく、in the skyか、through the skyが正しいと思うんです。 そこで質問ですが、 flying over the skyとは飛行機がどのように飛んでいる状態でしょうか? flying above the atmosphere・・・これだと flyという動詞が使えなくなるような気がします。 それとも、flying across the horizon・・・これだと 飛行機は話者からは見えなくなると思います。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
質問者さんと同じ疑問を抱いた人がいましたよ。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1015063880 このベストアンサーとなっているものにあるように、fly over the sky というのは飛行機が飛んでいる状態を指す言い方ではないようですね。 おそらく日本人のほとんどはこの言い方に疑問を感じずに通り過ぎてしまっていたと思います。私も含めて。 "over the sky" で検索してざっと眺めてみると、この表現をしているのはほとんどがアニメや日本の歌手の歌詞の一部とか、非英語圏の国の人が書いたもののようです。 検索してみて一般的な表現は fly high in the sky, fly across the sky, fly through the sky あたりでした。 ということで、ご質問の回答としては、この飛行機は空想の世界のもので、地上から宇宙に向かって飛んでいるのでは?
その他の回答 (4)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
No.5 です。議論が平行線のようですので、もうやめましょう。 ただ百万のヒットがあるような使い方をいまさら「正しくない」と言ってみても詮無いと私は思います。この表現を使う人は皆非英語圏人などと言っていたらそれは論理ではなくて人種差別でしょう。 (飛行機ではなくて鳥ですが)文学の1ジャンルである詩にも使われています。(下記は Wendy Burt-Thomas という作家の詩です) Wendy Burt-Thomas: Ever green trees bound around Blue Ocean curled surround. River flowing round the hill and Gulf to sea gives repeated drill. Birds FLYING OVER THE SKY like a silver stream The sun lingering in the golden gleam The green twig nodding their head The flowers blooming in the lawn bed With all happiness I lie Echoes and memories never die But my inner heart said- “In this vast earth we are such a dot But we can love and think and earth cannot. インターネット上で (日本語以外で) "plane is flying over the sky" を許容する意見: http://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080213205247AAolLYv の中で Nadette が賛成意見です。それよりも実際に使われている百万の文章が証拠でしょう。
お礼
回答ありがとうございます。 >No.5 です。議論が平行線のようですので、もうやめましょう。 これで終わりにします。しかし、KappNetsさんもしつこいですね。私はover the skyが間違っているのはなく、少なくとも、「上空」の意味ではないのと、over the skyが何百万ヒットなら、in the skyは何千万もヒットするので少なくとも in the skyよりは相対的にはずっと頻度は少ないと言えると思います。しかし、その場合でも across the horizonの意味になるのではないかと思われます。JALの文章も Wendy Burt-Thomasの詩もそのように考えた方が自然です。 >この表現を使う人は皆非英語圏人などと言っていたらそれは論理ではなくて人種差別でしょう。 人種差別とは少し違うと思いますが。 >Nadette が賛成意見です。それよりも実際に使われている百万の文章が証拠でしょう。 これ、私が挙げたサイトでないですか? KappNetsさんはフランス語が読めるんですね。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
<これは#2さんが仰っているように、非英語圏の人が書いた英文ではないでしょうか?> 1. JAL を除いてそうでないものを選んだつもりでいます。 2. キーワード "flying over the sky" plane で google 検索して百万件もヒットするものをすべて非英語圏と見な す/して排除する のは非現実と思います。 over は正しくないと書かれた頁を私も見ていますが、私はその意見を正しいと思えません。問題ないと書かれた意見も探すと見つかりますし。
お礼
回答ありがとうございます。 >キーワード "flying over the sky" plane で google 検索して百万件もヒットするものをすべて非英語圏と見な す/して排除する のは非現実と思います。 日本語でさえ、本来は正しくないとされている語法が広く使われることが多いですよね。英語の場合だと、母語としている人は4億人程度ですが、第2言語や外国語として英語を使っている人は10億人を軽く超えますよね。それだけに、本来は正しくないとされる語法が日本語よりも広く流通することが考えられます。 >over は正しくないと書かれた頁を私も見ていますが、私はその意見を正しいと思えません。問題ないと書かれた意見も探すと見つかりますし。 #1のお礼で引き合いに出した質問でも、ネーティブの回答者の殆どが不適切なようなことを書いていますので、英語のノンネーティブの主張がどれだけ信憑性があるかは疑問です。問題ないと書かれた意見が載っているサイトがありましたが、是非、ご紹介くださいませ。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
flying "over" the sky が不適切とのご意見があるのを知り、google 検索を試みましたが、over を用いた例文は多数見つかります。よく使われていると思われます。 It is rather natural that after a certain stage, the baby learns how to say bye-bye when his father is setting out for office or how to report it back to her mother when she finds an aero plane flying over the sky. The Japan Airlines Sky School 2009 (Junket Flight) took off on Sunday, 1 November to entertain 200 children, 93 honourable guests and working staff for an one-hour trip flying over the sky of Hong Kong. I must have fallen in a deep sleep because the next thing I heard was a loud helicopter flying over the sky. We have just seen 7 or 8 orange balls flying over the sky in Herne Hill.
お礼
再度回答ありがとうございます。 >google 検索を試みましたが、over を用いた例文は多数見つかります。よく使われていると思われます。 これは#2さんが仰っているように、非英語圏の人が書いた英文ではないでしょうか?
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
前置詞にはそれぞれの語感がありますので使い分けられていると思われます。 A plane is flying through the sky. は実際に一番よく使われる表現です。やや遠方を飛んでいる飛行機とか、ビルの多い都会の上空を飛ぶ姿を見上げるときの感じでしょうか。 over the sky も使われることがあります。広い草原で頭上を超えて飛んでいる大型で高速の飛行機を見上げるときには、空の上を超えて呼ぶという表現は我々の実感に合うと思います。 in the sky も使うことはありますが、やや物理学的な表現で静的な受け止めですが、たとえば写真に写っている飛行機ならピッタリかもしれません。
お礼
回答ありがとうございます。 実はこの質問は外国のQ&Aのサイトから拾って、おおよその内容を日本語で書き直したものです。通じるでしょうけど、あまり正しくないようですが、日本人の見地から意見をもらいたいと思い、質問を出しました。 http://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AkhDw.Un6QSo8nOpLaXD12Dw7BR.;_ylv=3?qid=20080214000000AAUbcKF http://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080213205247AAolLYv&pa=FYd1D2bwHTHzJLhvEu48RxL_hDyVRCSnlJA.d3JkZPNPTw--&paid=asked&msgr_status=
お礼
回答ありがとうございます。