- ベストアンサー
WTO rulesのrulesは「ルール」「規定」「規則」どれでしょうか。
WTO rulesのrulesは「ルール」「規定」「規則」の訳はどれが正しいのでしょうか。 ネットでそれぞれを組み合わせて検索すると、どれもそれなりの数がヒットし、公的機関でも用いられているので、どれが正式な訳なのかわかりません。ご存じの方ご教示ください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「ルール」で差し支えないのではあるまいかと思います。 正規の用語は英語ですから、どういう訳語を当てようと、正確であれば問題ないはずです。 WTO は、「包括的な国際通商ルールを協議する場である」と Wikipedia にはありますが、「ルール」と訳してしまうのが、一番すなおではないでしょうか。 「規定」と訳さなかったから問題だ、などということは起こり得ないと思います。
補足
なるほど、そうですね。 経済産業省のHPでも、そのような記述が見られました。 自信が持てなかったのですが、心強いご意見ありがとうございました。