- ベストアンサー
和訳お願いします。
The former president's first question: where was Carroll wounded? "When I told him, he said 'Wow! That'll show 'em it takes more than a few bullets to put a good soldier down.' " 最後の文なのですが、大体の意味は理解できるものの、「That'll show 'em」のニュアンスがいま一つ分かりません。この表現には話者のどのような気持ちが含まれているのでしょうか。教えて頂けませんか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「前大統領の最初の質問は『キャロルはどこを負傷したのか』だった。私がそれに答えると『すぐれた軍人を倒すには一発や二発の玉じゃたりないってあいつらに教えてやったんだ』と言った。」 That'll show them 直訳すれば「あれ(弾丸で受けた傷)は彼ら(敵)に示すだろう(彼がよい兵士であることを)」。話者の気持ちは、「あんな敵に我が軍人の強さが分かる訳がない」「どうだアメリカ兵の強さには参っただろう」「その傷が我が軍人の強さを物語っている」「ざまあみろ」といった感じかな。
お礼
ありがとうございました。おかげ様で、すっきりしました。