- ベストアンサー
こんな英文のお手紙を頂きました(和訳希望)
昔お付き合いしていた女性からこんな英文のお手紙を頂きました。 あえて英文と言うのが意味深なんですが、真意を知りたくて和訳していただける方がいらっしゃればありがたいと思い投稿します。 よろしくお願いいたします。 Wishing you all of life happiest things and knowing you'll have them,too,If half of the joy that you give away is returned again to you!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#108652
回答No.1
自信はありませんけれど この世のすべての幸せがあなたのもとにありますように、 あなたが贈る喜びも、またあなたのもとに戻りますように、 最上級とか仮定法のニュアンスが出せませんが、 真意は相手の方の全面的な幸せを願うということでしょうか。
その他の回答 (1)
- 4321536
- ベストアンサー率34% (90/259)
回答No.2
あくまでも推察でしかありませんが、言葉の言い回しから察すると、キリスト系に執心されておられているのではないでしょうか。 布教活動のひとつかと。 英語を日常の会話で多用されているとか、職業上よく使われる方とかでない限りは、ご質問者さまに英文のお手紙を送る意味がありませんので。 教えの中に英文が多いので、それを引用されたのでは?
質問者
お礼
なるほど、よくわかりました・・・
お礼
なるほど、よくわかりました ありがとうございました