- ベストアンサー
クリスマス
I wish you a merry christmas in advance. という言い方は通じるでしょうか?? 外国人の相手からメールが来たので、 返事の最後に上の文章を付け加えようと 思うのですが、まだクリスマスまで日があるので、in advanceと付けました。 in advanceは付ける必要ないでしょうか? また、付けてても文章的にはおかしくはないでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語圏と日本では、「おめでとう」の時間的範囲が違います。 1。日本ですと、大晦日に「あけまして、おめでとうございます」と言う人はいないと思います、「ではよいお年を」などと別の言葉を使います。しかし松の内とか元日後でも「おめでとう」と言えます。 2。僕はアメリカの事しか知りませんが「ハッピーニューイヤー」は、大晦日でもそれ以前でも、年の最後(御用納めなど)には言います。しかし1月2日以降は言いません。 言い換えれば日本とアメリカでは、お祝いの挨拶の切れ目が違うと思います。日本では祝日の「直前」に切れ目があり、アメリカでは「直後」にあります。 言い換えれば「あらかじめ」とか「前もって」は、アメリカ式には不要です。もう一ヶ月も前から in advance なしで、メリークリスマスと言っているのはそのためでしょう。 しかしつけてても文章的にはおかしくありません。かえって、異国情緒があっていいんじゃないですか? 韓国でも in advance をつけているところを見ると、日本式らしいですね。
その他の回答 (2)
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
ビジネス的に聞こえますよね。 I wish you a Wonderful Holiday Season!といってこの時期を祝う書き方もあります。 元々Chistmasはイエスキリストの生誕を祝う日です。宗教色が強いのでそれを避ける方も見えます。 May the light of the holiday season shine brightly in your heart. などとその言葉を省く人もいます。 尤も、ケーキを買って(知らずに)誕生を祝うのは日本だけですが・・・。
お礼
クリスマスのメッセージにもいろんな表現方法があるんですね!! 参考になりました。 ありがとうございます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
ソングタイトルにもなっているので十分使えます。 http://www.youtube.com/watch?gl=JP&hl=ja&v=7y-9ZfPOr3E
お礼
参考になりました! ありがとうございます。
お礼
>英語圏と日本では、「おめでとう」の時間的範囲が違います。 そうなんですね! 詳しく説明頂きありがとうございました。 参考にさせて頂きました!