• ベストアンサー

なぜ We wish you a merry christmas なの?

この時期よく流れるこの曲ですが、 wishは実現しづらい時にしようする願望表現ですよね? それなのに、どうして使うのでしょうか? 他のサイトなどを探すと、 I wish you a New Year などの言葉もありました。 この表現も結構 hope な表現に感じます。 wishの後に続く文章が過去形じゃなかったら hope表現になるとか、 何か決まり事があるのですか? よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.3

>wishは実現しづらい時にしようする願望表現ですよね? それだけではありません。 wish to do something の形の時 wish は want と同じで~したいと言う意味です wish (that)の時は wish = to want something to be true although you know it is either impossible or unlikely という意味で、これが質問者さんの言っていた「実現しづらい時にしようする願望表現」です。 そして、wish somebody something の形の時 wish = to say that you hope someone will have good luck, a happy life etc という意味なのです。 英英辞典を引くとこれらの用法がわかり、英和辞典よりはるかに役に立ちます。 Online英英辞典では、LDOCE(Longman辞書)が一番使い勝手がよいと思います。使ってみてはいかがですか? http://pewebdic2.cw.idm.fr/

参考URL:
http://pewebdic2.cw.idm.fr/
sana_chi
質問者

お礼

細かい説明をありがとうございます。 こんなにも使い方があったんですね。ビックリです^^; >Online英英辞典では、LDOCE(Longman辞書)が一番使い勝手がよいと思います。使ってみてはいかがですか? 随分、英和辞典と内容が異なりますね。 英和辞典で納得・理解できない場合はしんどいけど、使ってみます。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.2

#1 の方のコメントの通りです。 本来2つの語用がある…といった教え方が一般的ですが、そもそも、「wish」 には宗教的な 「祈り」 の意味が込められています。ですから、 (1) 宗教的な行事等では当然 「wish」 ですし、 (2) 神さまに奇跡を求めるくらい 「実現しづらい」 ものも 「wish」 なのです。 クリスチャン等であれば自然に理解できることなのですが、そういった宗教色を意図的に隠したので、まどろっこしい教え方になってしまっただけ…です。 ですので、「wish」 の後に誰かの不幸とか非人格的な文を繋げると、あなた自身の人格が疑われることになりかねませんので、その辺りも気を付ける必要があります。

sana_chi
質問者

お礼

ありがとうございます。 クリスマスは「実現しづらい」とかの問題じゃなく宗教的行事だから wishでいいんですね^^; 無宗教だし、祈るなんてしないし、正月の参拝も単に、いい年でありますように♪って感じなんで^^; でも、両方とも神様が関係してるんですね^^; ありがとうございました。

  • edis
  • ベストアンサー率33% (5/15)
回答No.1

個人的な見解ですが、「願い」といった意味合いではなく「祈り」といった意味で考えれば「wish」であった方が意味が合うかと思います。 「あなたのクリスマスが陽気で楽しいもので在ります様に・・・」と神様に祈る。。。 こんなニュアンスでいいのではないでしょうか?