- ベストアンサー
「こだわり」を英語で言うと?
「それは、品質へのこだわりからはじまりました」を英訳したいのですが、“こだわり”は英語でどう表現したらいいのでしょうか。なお、こだわっているものは手帳などのステーショナリーです。できたら、カギカッコ内を全文訳していただけると助かります。なお、広告のあしらいとして使いたいのでなるべく短くて歯切れのよい、キャッチーな英語でお願いしたいのですが。。。(注文多くてすみません)
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
We respect quality of our products. で通じると思います。 品質を重んじている、特別視しているという意味です。
その他の回答 (4)
- chicagoKoi
- ベストアンサー率20% (44/210)
アメリカのZennithというTVのメーカの広告文句が Quality goes in before our name goes on! 自分らの名前をつける前に充分品質を注意している。 残念ながらこのメーカーもうTVはつくってないですけど。 参考までに。
お礼
そうそう、こういう広告とかに独特の表現ってきっと英語にもあるんですよねー?正確な英語にしようとすると、キャッチーさから離れていってしまうのが難しいとこです。これならたぶん大丈夫だろう、とか自分で判断つくほどの英語力がないもので。。回答ありがとうございました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね. We stay with the full value of quality for (every piece of) our stationeries. Stick with the highest quality! That's our basic philosophy for our stationeries. Believing in quality is another raw material for our stationeries. It begins with quality conscious mind to make our stationeries. Quality is nothing more than what our stationeries are made of. Quality, quality, quality that are three most important ingredients for our stationeries. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
お礼
回答ありがとうございました。35年も住んでいらっしゃるなんて、ほとんどネイティブでといってもいいのでは?こんなにいろいろな表現ができることに非常に驚いてしまいました。大変参考になりました。ありがとうございました。
- zephyr-breeze
- ベストアンサー率56% (223/397)
「こだわり」を「愛着」に近い意味ととらえて、 「That started from our attatchment to the quality of the product.」 はいかがでしょう。 attatchmentにはこのような、物理的な接触ではなく精神的な「思い入れ」といった意味がありますので、ご趣旨に沿うものと考えます。
お礼
ありがとうございました。愛情をもってモノづくりに取り組んでいる、というニュアンスがあって非常にいいと思いました。が、そうするとやっぱりこれくらい長くなってしまうんですね。。ともあれ、参考になりました。ありがとうございました。
- kenichi8
- ベストアンサー率13% (27/197)
モロ直訳っぽいケド、That started from prejudice to quality だそうです。
お礼
ありがとうございました。ただの直訳だとこれでも充分意味は通じますよね。
お礼
早々の回答ありがとうございます。なるほど。短くてわかりやすしキャッチーですね!Weからはじまるのもメッセージぽくて気がきいてると思いました。さっそく使わせてもらいます。ありがとうございました。