• ベストアンサー

ラテン語の「時間」

ラテン語の「時間」をネットで調べたところ、「hora(ホーラ)」と「tempus(テムプス)」の2つの単語がでてきたんですが、どっちが正しいんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#122289
noname#122289
回答No.2

horaとtempusのどちらが正しくてもう一方が間違いということではありません。日本語の「時間」がhoraとtempus両方の意味を含んでいるということです。 hora のほうは古代ローマ的には「日の出から日没までを12等分した1つの時間の長さ」と定義されます。No.1の御回答にあるスペイン語をはじめ多くのヨーロッパの現代語にも「一時間」とか「(午前/午後)○時」の「時(じ)」といった「一日の中で決まった位置と長さのある時間」の意味で借用されています。英語だと hour です。horaの複数形のhoraeだと「日時計」という意味もあります。ラテン語のhoraも、ギリシャ語からの借用語です。 tempus は上記とは違って不定の長さを持った「時(とき)」です。物事に適した時期(瞬間、日、季節など)とか、Do you have time? のtimeと同様に「暇」の意味もあります。 ほぼ hora=hour、tempus=time と思って構わないでしょう。ただし、英語でWhat time is it? が ラテン語だとhora quota est? (直訳するとWhat hour is it?) というような違いはあります。

noname#111640
質問者

お礼

ありがとうございますm(_ _)m

その他の回答 (2)

  • ongakuko
  • ベストアンサー率39% (68/171)
回答No.3

No.1です。No.2のご回答を拝見し、なるほど!と思ったことがありましたのでもう一度補足の書き込みをさせていただきます。 >英語でWhat time is it? が ラテン語だとhora quota est? (直訳するとWhat hour is it?) というような違いはあります。 これですが、 What time is it?をスペイン語にすると、 Que hora es? となります。tiempoは使いません。 このように、ラテン語派生なので、ラテン系言語のスペイン語はhoraの用法が表記の類似だけでなく、用法もより似ているようです。 ラテン語知らないくせに偉そうな書き込みすみません。

noname#111640
質問者

お礼

ありがとうございますm(_ _)m

  • ongakuko
  • ベストアンサー率39% (68/171)
回答No.1

ラテン語はやったことがありませんが、スペイン語と英語で両者の単語は下記です。これと同じ意味だと思います。つまり、両方時間を指しますが、漠然とした時間かそうでないかだと思います。 hora→英語 hour スペイン語hora(オラ) tempus→英語 time スペイン語tiempo(ティエンポ)

noname#111640
質問者

お礼

ありがとうございますm(_ _)m