• ベストアンサー

ラテン語なんですが

tempres edax rerum というのは、ラテン語として意味をなしているでしょうか? tempus edax rerum(時はすべてを貪る)を言い換えたか書き間違えたかしたものらしいのですが、tempres... で何らかの意味になるのかどうかがわかりません。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aster
  • ベストアンサー率70% (374/533)
回答No.1

  大辞典を引いていないので、確かにそうだという確信はありませんが(大辞典は大きくて引きにくいのです)、tempres という形の単語はないと思います。tempus(中性名詞)の複数主格が、tempores ですから、これと混同しているのではないかと思います(tempores のoが抜け落ちると、tempres になります)。 >tempres edax rerum あくまで私見ですが、tempres を tempores にしても、この形は成立しないように思います。 >tempus edax rerum これは、オウィディウスの「転身談」に出てくる言葉ですが、「様様な事物に対し破壊的な時」という意味で、edax は「破壊的な」というような意味の形容詞です。rerum は、res の複数属格です。 edax は、単数主格形で、男女・中性に共通した形です。 形容詞 edax が形容する名詞(この場合、tempus)が複数主格になると、形容詞もそれに応じて、中性複数主格形にならねばなりません。edax の中性複数主格は、edacia のはずです。 tempores edacia rerum という文が、文法的に正しいはずです(ただし、「とき」が複数になっています)。 単数主格で、tempres という形の単語があれば、文法的に、tempres edax rerum は成立しますが、tempres は、先に述べたように、tempores のoが落ちた形だと思えます。 「tempres edax rerum」は、ラテン語として、文法的に、語彙的におかしい可能性が高いです。 (ただし、上で断ったように、tempres という形の第五変化の名詞があると、文法的には正しくなります。しかし、検索で tempres を調べると出てきますが、ラテン語の単語ではありません)。 (なお、別の質問で尋ねておられる、ヘブライ語については、あの形は、聖書ヘブライ語で使われる、「ヴァヴ倒置法」と呼ばれる文章です。yesht と yivaz が何の変化形か、元の動詞の不定形が分かりません。もう少し調べてみます)。  

neckon
質問者

お礼

詳しく検討していただき、どうもありがとうございました。どうやらこれでそれなりの自信を持って「著者の書き間違い」と判断できそうです。本当に助かりました。ヘブライ語のほうも、おわかりになるようでしたらよろしくお願いいたします。