• 締切済み

「カップル盛り」を英語に翻訳してほしいです

焼肉店のメニューで「カップル盛り」というセットメニューがあるのですが、デザイン的に「カップル盛り」の下に英語表記を添えたいのですが、英語にお詳しい方「カップル盛り」を翻訳していただけませんか。 宜しくお願い致します。

みんなの回答

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.4

カップルの意味ですが、「二人前」とか「倍」という意味でしょうか? 例えば、レストランとか食堂とかで、あまり食欲が無く食べ残すのがイヤな場合は注文の後に、 Small portion please. と付け加えます。 なので、倍にサービスしてあるなら、double portion, 倍以上の大盛りなら、 big portion! などは、どうでしょうか。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

実際には「盛り」ではなく「セットメニュー」なわけですよね。どんなセットメニューなのか補足していただかないと訳しようがありません。もちろん、そのまま「Couple-mori」でもいいと思います。意味は通じませんが。ちなみに「Couple Set(カップルセット)」ではダメなのでしょうか。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 「カップル盛り」がどう言うものか知りませんが、量が二倍なら ずばり Double Serving でも通じるのではないでしょうか。「盛り」を生かして、ついでに韻も踏んで、 Double Pile と洒落るのも一考ですね。

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.1

そのままの意味で訳せば 「Dish for Couple」または「Couple's Dish」だと思いますが・・・ ちょっとヒネリを効かせて 「Couple Vigor」とかでも面白いかも。 「カップル盛り(さかり)」と読んで・・・ ご参考まで

関連するQ&A