- ベストアンサー
料理のメニュー名を英語にしたいのですが
飲食店のメニューについてお知恵を拝借させて下さい。 メニューに英語の表記も付けたいのですが、 オーブン料理を英語でなんと書けばいいでしょうか? グリルではなくピザやじゃがいも料理等、オーブンで焼き上げたもののカテゴリとしての表記の仕方がわかりません。 翻訳サイトで調べるとOVEN COOKINGと出てきますが、これでいいのでしょうか? また他の言い回しなども知っている方、教えて頂けると助かります。 どうぞよろしくお願い致します
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 こういうのは一種の専門用語で、一般的な語学の辞書を引いてもなかなかわからなかったり、ぴんぼけな訳語しか出てこないことが多いです。たとえば馬具の英語名称を知りたいとかヨットの部位や部品の英語の名称を知りたいとかいうときは、、一般的な辞書を引くよりも、英語で書かれた馬術の本やヨットの本を見て、自分の考えているものが何と呼ばれてるか探すのが早道です。 その意味では、おっしゃるオーブン料理を何と言っているかは、その類いの料理を紹介した英語の本を見て、どんな言葉が使われているのかを調べるのが早道と思います。 とはいえ私はそういう本を手元に持っているわけじゃないので、ちょっとネット検索してみました。 適当な単語をいろいろ入れ替えて検索してみると、oven-baked dishesとか、oven-roasted (dishes) という表現がヒットしてきますね。 Oven-baked dishes recipes. http://www.bbc.co.uk/food/oven-baked_dishes 4 Delicious Oven-Roasted Recipes http://www.health.com/health/gallery/0,,20313056,00.html 問題はこれらのページに出ている料理の実例が、質問者さんの思い浮かべていらっしゃるものと同じかどうかです。 その点は私は分からないので、これらの表現が答えですとは私は言えないのですが、こうやって英文のサイトや英語の本で、イメージにあう表現を探す方法がよいと思いますので、言葉の探し方の参考になればと思いご紹介します。
その他の回答 (2)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
アメリカの話ですので、国ごとに違いがあるかも知れませんが、似たような言葉に、 roast, bake, broil, grillがあります。このうちroast, bake, broilの違いは下記で写真を見るとわかりやすいです。 https://www.quora.com/What-are-the-differences-among-roasting-toasting-baking-and-broiling roastは肉などを熱した空気で加熱すること。熱源は下にありオーブンの中の空気全体が熱せられ、熱源と料理の間には天板があると言うものだと理解しています。 bakeは、roastと熱源の設定は同じでも、予め調理されたものがバットなどに入れられた熱せられるもの。温度も違うようです。ただ、家庭用のオーブンのモードとしてはroastと同じ。 broil は、上から熱したもので、直接赤外線で熱します。 それに対して、grillは、鉄板、網焼きなどで使われるので、バーベキューの様にしたから熱するものだと思います。 ovenで料理をしたものをoven cookingと言うのは問題ないと思います。ただ、それはどう料理したかと言うよりは、オーブンを使った料理と言う意味になります。 個別にどう料理したかは、上の中から選んで表現するしか無いと思います。 baked .... .... roast, roasted ... broiled .... grilled .... 例. baked potato in oven ちなみに、こう言うのってgoogle とかで言葉を検索して、写真(イメージ)表示させると、どんな感じか写真でわかるので自信がないときはそうすると良いですよ。 https://www.google.co.jp/search?q=baked+potato+in+oven&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjZu--Y5a7OAhXBmJQKHU7CAzsQ_AUICCgB&biw=1347&bih=646
お礼
色々参考になりました。 ありがとうございました。 メニューとして大きな括りの言葉が欲しかったので、今回はoven roastedに致しました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。オーブン料理を英語でなんと書けばいいでしょうか?翻訳サイトで調べるとOVEN (oven) roasted でいいと思います。 2。 OVEN COOKINGと出てきますが、これでいいのでしょうか? それでもいいと思います。
お礼
oven roastedと表記することにしました。 ありがとうございました。
お礼
今後の参考になるような事も教えて頂き、勉強になりました。 ありがとうございます。 今回はいろんな料理のカテゴリとしての表記が欲しかったので、oven roastedとすることにしました。