- ベストアンサー
『 an extra hour or two 』の意味について
『 an extra hour or two 』の意味について教えてもらいたいと思っています。 もし、『 I have an extra hour or two. 』という文であれば、 “私はもう1、2時間ゆとりがある”と訳すのか、 “私はもう2、3時間ゆとりがある”と訳すのか教えてもらいたいと思っています。 1、2時間と訳すのが自然だと思っていたのですが、ネットで2、3時間と訳しているのを見たので、混乱しています。 分かる方がいましたら、教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
結論から言うと(もちろん)「1、2時間」です。たしかにアバウトな時間ですが、私ならそれを「2時間くらい」と訳すことはあっても、「2、3時間」にまで拡大解釈はしません。ただし「もう」抜きで「私は2、3時間ゆとりがある」という状況はあり得ます。例えば、以下のような状況です。 Aさん「Bさん、こんにちは。今日のあなたとの打ち合わせは1時間の予定でしたね」 Bさん「Yes, but I have an extra hour or two.」 このBさんのセリフを「はい、でも(もともとの予定である1時間+an extra hour or two=)2、3時間はゆとりがありますよ」と訳すことはできます。
その他の回答 (1)
- takezochan
- ベストアンサー率55% (58/104)
回答No.1
「1,2時間」の方が正確ですね。 ただ、あまり違いはないので、「2,3時間」と訳しても、許容範囲だと思います。