• ベストアンサー

解読できない

知人からメールが来ました、ネイティブではないので 英語が理解しにくいです。文法的にかなりおかしい気がするのだけど私も英語には自信がないのでここでお聞きします。 「It writes to you this time I have matter ask help, I it thinks to be please have been formating two a piece of songs already, mail U.S.A. to through E-mail, A good friend of mine needs to try hearing . however, do me a favor, OK? 」 「今回メールしたには訳がある、あの2曲私の友人が聴いてみたいと言っているのでCDをフォーマットしてアメリカに送ってほしいのだけど、 なんとかなりませんか?」 という意味にとらえて良いでしょうか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「format」ではなく、(「cdaファイル」のままではサイズが大きすぎてE-mailで送れないので)(「MP3ファイル」か何かに)「encode」して、(E-mailで送れるような小さなサイズにして、)E-mailで送って欲しい、と、書いてあるようです。

commecadumode
質問者

お礼

なるほど、そのように解釈すると前後、また今の状況からみてつじつまがあいます。 おそらくその通りだとおもいます。 もちろん本人にはもう一度確認してみますが。 ありがとうございます。助かりました。 しかしこの文面からどうしてそれが分かるのでしょうか?

その他の回答 (3)

回答No.4

Gです。 私なりに書かせてもらいますね はっきり言って、殆んど通じない英語なので、推測の域を出ませんが、使っている単語から、いろいろな事が分かってきますね. 私は、この文章を、少し分かり易く書くとどうなるか、書いてみました. I'm writing to you because I have something to ask for help. I think these two songs have been encoded already, so please send them thru e-mail to USA. A good friend of mine needs (wants) to listen to them. Will you me a favor, OK? つまり、頼みたい事があるので、書きました. もう既にあの2曲はエンコードが終わっていると思うので、メールでアメリカに送ってくださいませんか. 友達の一人が聞きたいって言っていますので. やってくれるかな? という意味のことを言っていると思います.  ここでフォーマット、と言っているのは、メールで送れるフォーマットに変える(例えば、MP3とか)、という意味で使ったのだと思います. ちなみに、インターネット翻訳を使って、元になる日本語が出てくるかなと思いましたが、翻訳機を使ったのではないらしく、分かり易い日本語は出てきませんでした. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

commecadumode
質問者

お礼

ありがとうございます。 上記のように書いてくれたなら大変分かりやすいですね。 #2での疑問が解けました。

  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.3

そのようにとらえていいと思います。

commecadumode
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • laputart
  • ベストアンサー率34% (288/843)
回答No.1

かなりというかめちゃめちゃな文法ですね。 新幹線の車内にかかれているような英語です。 だからこのままでは理解するというかなにをいっているのか分からないのですが... 今までの話の流れを理解していないと... formatは初期化する事ですしCDの事なのかは 判断できません。

commecadumode
質問者

お礼

私の解読力がないばかりが原因ではないと分かり安心しました。 ありがとうございました。 ところで、新幹線の車内にかかれている英語がめちゃめちゃだとは知りませんでした。

関連するQ&A