私は脱毛症で全身の毛がありません。
今まで日本製のカツラを使用していました。
この度、もっと快適なカツラを手に入れたいと思い、
海外でのウィッグの購入を考えています。
けど、質問のメールを送りたくても、
英語のやり取りになるので、病気の為、中学も行けなかった私には、
何もかもわからない事だらけです。
英訳・和訳出来る方の力をかしてくださいませんか?
切実です。どうかお願いします。
まず、挨拶メールを送りたいのですが、
「初めまして。こんにちわ。
私は脱毛症で髪の毛が1本もありません。
カツラの購入を考えています。
質問が沢山あるのですが、宜しいですか?」
と英文にするにはどうすればいいのでしょうか?
Nice to meet you. Hello.
I am alopecia and do not have the hair.
It thinks about the purchase of Catsra.
Is it good though there are a lot of questions?
↑で通じますか?
Can "It is made to stand from the hair" be made in hair transplant?
だと直訳ですが毛髪移植で「髪を立たされること」を作ることができますか?
になるんですよ、もう少し詳しく髪を立たせるの意味教えていただけますか?どのような髪型の意味で立たせたいのか、理想の髪型など詳しく教えていただけるとうれしいです。それが判らないとパンクロッカー見たくなってもこまりますし(苦笑)。
あとおせっかいかもしれませんが先ほどの文にI want very elaborate wig.
と足してもいいと思います。「とても精巧なカツラが欲しい」と。
まったくと言っていいほど同じような文章なんですが、カツラはいちを日本語なので通じるかどうかと…それでカツラではなくWigにしてみてはとの提案です。
Nice to meet you. Hello.
I am alopecia and do not have the hair.
It thinks about the purchase of Wig.
Is it good though there are a lot of questions?
質問者
お礼
そうですね。
カツラは日本人にしか通じないみたいです。
ウィッグにした方がいいですね。
ありがとうございます!
他にも「植毛の際「髪を立たせる」を作ることは可能ですか? 」
とは、どう英文にしたらいいのでしょう(><)
Can "It is made to stand from the hair" be made in hair transplant?
これで伝わるでしょうか・・・。分かる方居ましたら教えて下さい。
お礼
回答ありがとうございます。もの凄く感謝します。 髪を立たせて植えると言うのは、普通のウィッグは、 髪がぺしゃんってなってるので、自然に見せる為に、 普通の人みたいな感じの植え方にして欲しい。という事です。 いかにも、ノリで前髪を貼り付けたみたいになってしまうのは困るので、 そうゆう意味立たせて植えると書いたんですが、 確かにパンクロッカーになっては困ります!! けど「ぺしゃん」「糊で貼ったような前髪じゃなく」 とは英語でどう言えばいいのでしょう? そもそも「ぺしゃん」って単語なんてあるのでしょうか・・・。 あと、I want very elaborate wig. は足したいと思います。 凄いためになりました。ありがとうございます。