• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:脱毛症の為、海外ウィッグの購入をしたいのですが。)

海外ウィッグの購入について

このQ&Aのポイント
  • 脱毛症の方へ。海外ウィッグの購入方法についてご紹介します。
  • 脱毛症の方におすすめの海外ウィッグの購入方法とは?詳細をご説明します。
  • 脱毛症の方へ。手に入れたい快適なウィッグを海外で購入する方法をご紹介します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ako777
  • ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.2

Can "It is made to stand from the hair" be made in hair transplant? だと直訳ですが毛髪移植で「髪を立たされること」を作ることができますか? になるんですよ、もう少し詳しく髪を立たせるの意味教えていただけますか?どのような髪型の意味で立たせたいのか、理想の髪型など詳しく教えていただけるとうれしいです。それが判らないとパンクロッカー見たくなってもこまりますし(苦笑)。 あとおせっかいかもしれませんが先ほどの文にI want very elaborate wig. と足してもいいと思います。「とても精巧なカツラが欲しい」と。

aya7771011
質問者

お礼

回答ありがとうございます。もの凄く感謝します。 髪を立たせて植えると言うのは、普通のウィッグは、 髪がぺしゃんってなってるので、自然に見せる為に、 普通の人みたいな感じの植え方にして欲しい。という事です。 いかにも、ノリで前髪を貼り付けたみたいになってしまうのは困るので、 そうゆう意味立たせて植えると書いたんですが、 確かにパンクロッカーになっては困ります!! けど「ぺしゃん」「糊で貼ったような前髪じゃなく」 とは英語でどう言えばいいのでしょう? そもそも「ぺしゃん」って単語なんてあるのでしょうか・・・。 あと、I want very elaborate wig. は足したいと思います。 凄いためになりました。ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • ako777
  • ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.4

I want wig of a natural, soft wool quality. で「私は自然で、柔らかい毛質のカツラが欲しいと思います」というのはどうでしょうか?

aya7771011
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 着々と自分の欲しい物のイメージも湧いてきました。 後はオーダーがうまく出来れば・・・と言う感じです。 ↑も参考にさせて頂きます(^^) ありがとうございます。

  • ako777
  • ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.3

余談かもしれませんがインターネットで個人輸入代行で海外ウイッグ・医療用ウイッグ(人毛や人工まで)などのHPもありますよ。 アタシは理由はちがうんですが昔円形脱毛症になってから単に帽子とカチューシャ・ウイッグマニアになってしまって、フルウイッグで帽子スタイルやターバンで固定とかでよくやります。人工毛でも5~6千円でコテで巻いたり、頭のサイズ調整までできるウイッグもうってますし、全然人にはばれないですよ。普通に「かつらだよ」って言ったら手ごろな価格でもみんなビックリするくらい精巧なのもあったりしますよ。

aya7771011
質問者

お礼

はい、確かに私も手ごろなウィッグを使用してるので、 よく分かります。 そのうちカツラの事・病気の事の本も出版予定でいます。 けど、ako777さんは海外のウィッグをご覧になりましたか? カツラのまま2週間くらいは普通の生活が送れたり、 シャンプーも普通に出来て、プールにも入れて、ジェットコースターなども 普通に乗れるんです。私が使ってるのは普通のウィッグなので、 と言ってもバレた事はありませんが。 けど、やはり素材がレースで出来たウィッグには凄いだろうと思います。 軽くて肩こりも解消するみたいですし、是非手に入れたいんです。

  • ako777
  • ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.1

まったくと言っていいほど同じような文章なんですが、カツラはいちを日本語なので通じるかどうかと…それでカツラではなくWigにしてみてはとの提案です。 Nice to meet you. Hello. I am alopecia and do not have the hair. It thinks about the purchase of Wig. Is it good though there are a lot of questions?

aya7771011
質問者

お礼

そうですね。 カツラは日本人にしか通じないみたいです。 ウィッグにした方がいいですね。 ありがとうございます! 他にも「植毛の際「髪を立たせる」を作ることは可能ですか? 」 とは、どう英文にしたらいいのでしょう(><) Can "It is made to stand from the hair" be made in hair transplant? これで伝わるでしょうか・・・。分かる方居ましたら教えて下さい。

関連するQ&A