- 締切済み
どのように訳せばよいでしょうか?
the effect reduces the machine's velocity in analysis. その効果が,その機械の速度を解析上では減少させた. Whether it occurs in the real physical problem or whether it is a consequence of our analysis is not known. それが,実際の物理的問題で起こるのかどうか,(ただの)私たちの解析の結果なのかどうかは分かっていない. 訳せないのは,次からです. No expriment has been performed where the effect has been systematically varied to verify or refute the result. おそらく その効果 が解析のように起こるのか,それとも違うのかを確かめる実験はまだ行われていない という意味だと思うのですが,where以下,特にvariedのところが分かりません. その効果が,その結果を立証する,もしくは否定するために体系的に変えられる? お分かりの方,ごめんなさい,教えて下さい.よろしくお願いします.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- OKWave_com
- ベストアンサー率46% (210/453)
訳は、zetton7さんのご理解のとおりで良いと思います。 その効果と、その機械の速度の減少との間に相関関係が存在するかどうかを立証するためのシステマティックな検証実験は行っていない、ということだと思います。 例えば、その効果の大きさを何段階かに変え、機械の速度の減少度合いを解析した結果、両者に明らかな相関性が認められれば、「(ただの)私たちの解析の結果」でなく、「実際の物理的問題で起こる」ということが立証できるわけですし、 相関性が認められないのであれば、その効果がその機会の速度を減少させるという推論が否定されるわけですが、そういった体系的な検証実験は行っていませんよということだろうと思います。
- Imiko
- ベストアンサー率57% (280/491)
「効果を体系的に変化させることによって結果を立証または反駁するような実験は行われていない。」