• ベストアンサー

この短い一文が訳せません・・・・

同じバイト先で一年くらい一緒に働くスリランカ人の男性と連絡交換をしました。 メールがその人から届き、題名に「sure i wanna be with you in every second」とあり、本文は日本語で他愛もない話でした。 「なんて意味?」なんて聞きにくくて題名に「thank you」と返しました。 しばらく経つとまたメールの題名に「to sweet butterfly」とメールが届き、本文は日本語で、またもや他愛もない話でした。 さすがにほおっておくことも出来ず、色んなサイトで調べても直訳で全く意味がわかりません。 一体どういう意味なんでしょうか・・・?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5697)
回答No.2

"sure i wanna be with you in every second"、とは、つまり、前の方もお書きのように、「ほんと、一秒でも君のそばにいたいんだ・・・」という、まあ、よく遊び人の男性たちが口にするオキマリの口説き文句。 ご質問者様には悪いけれど、普通、英語圏の女性なら、こんな言葉を言われても、こちらもその気になっていないなら、絶対に"thank you"などと軽はずみなことは言いません。 ご質問者様が"thank you"なとど色よい返答をしたからでしょう、相手の方も、これはイケそうだと考えてか、"to sweet butterfly"、「可愛い蝶々ちゃんへ」なんて・・・。 ご質問者様に、この男性と本気で愛し合える自信があるなら、こうした甘い言葉も「ありがとう」と受け入れるのもいいでしょう、でも、それほどでなかったら、女性として、もっと凛とした姿勢を貫くべきだろうと私は思います。 言葉は誤解の元でもあります。意味が分からなかったら、やはりちゃんと聞いてみるぐらいの用心深さを持ってくださいね。

yuuritan86
質問者

お礼

ご回答感謝いたします! 意味も理解していない状態で「ありがとう」なんてむやみに言うものじゃありませんね…。 これからはご回答者様の言うように、用心深さを持っていきたいと思います!

その他の回答 (1)

  • koba_kazu
  • ベストアンサー率33% (8/24)
回答No.1

一秒たりとも君のそばにいたいというベタな口説き文句でしょう。 状況によると思いますが、同じセリフを他の人にも吐いているような気がします。いずれにしても好意を寄せている文言であることには変わりはありません。 質問者さんがその人に興味がなければ、放っておいた方が身のためです。変に気を引くような態度もしない方がいいと思います。 他愛もないという表現からすると、その人をポジティブに見てないように見えますが…。 後半はおせっかいですが、参考になれば。

yuuritan86
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 変に構ってしまってはいけないものですね(`・ω・´) 参考になりました!!

関連するQ&A