• ベストアンサー

リード文の「リード」=率いる?

新聞のリード文というものについて、 これは、Leadという英語らしいですが、 このLeadを、日本語に訳すると、どうなるのでしょうか? 記事本文を、牽引する・・・といった意味で LEAD …引っ張る? 率いる?  といった意味なのでしょうか・・・?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

日本語でも「話の導入部」すなわち「導き入れる部分」といいますね。 leadは「導く」、「導き入れる」です。

penichi
質問者

お礼

すっきりしました。 ご回答、どうもありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.3

まず、そもそも英語では leading sentence (導入文、以降の文を率いる最初の文)のようで、リード(lead)の動詞からできる leading にも昔のフイルムやテープの最初の引き出し口の意味があることから、適当な日本人が「リード文」とカタカナ英語で呼び始めたのでしょう。 leading sentence - Google 検索 http://www.google.co.jp/search?q=leading+sentence Lead - Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary http://www.merriam-webster.com/dictionary/lead?show=0&t=1412912992 lead: definition of lead in Oxford dictionary (British & World English) http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/lead

penichi
質問者

お礼

とても詳しく教えていただき、どうもありがとうございました! とてもよくわかりました! 

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
penichi
質問者

お礼

説明が不足していて、失礼しました。 リードが 本文の要旨だということは、知っていたのですが、 「リードLEAD」という単語そのものの意味を、日本語に訳すると、どうなるのだろうか、ということが知りたかったです。 LEADを英語辞書で調べても、「要旨/要約」などといった 訳語には行き当たりません。 細かい話ではありますが・・・ ここを明らかにしたいと思いました。 いずれにせよ、ご回答を、ありがとうございました!