• ベストアンサー

原題と日本の題名が違う映画・・

例えば、ハリウッド映画などで良いのですが、元々の題名と日本語に訳すときに日本向け(?)に(直訳ではなく)異訳している題名の映画を教えて下さい★ 支離滅裂ですみません!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 03323
  • ベストアンサー率30% (24/79)
回答No.2

とりあえず思いついたところで、 「旅立ちの時」 (原題:runnning on empty) 「ウォルター少年と夏の休日」 (原題:secondhand lions) 「遠い空の向こうに」 (原題:october sky) ・・などなど。 他にも探せば山のように出てくると思いますよ。

mongoll2
質問者

お礼

回答ありがとうございます^^ もっと探してみることにしますね★★

その他の回答 (12)

  • ituka66
  • ベストアンサー率40% (26/65)
回答No.13

みなさん、名作のご紹介が多いようなので、最近随分な違いだなぁ。と思ったものを。 「最後の恋のはじめ方」←「Hich」(随分イメージ変わりますよ) 「宇宙戦争」←「WAR of the World」(世界と宇宙じゃ規模が違うでしょう) 「炎のメモリアル」←「LADDER 49」(メモリアルって単語は何処から!?) ってとこでしょうか。聞くところによると、たまにカタカナとかで英語をそのままにしてあるのかと思いきや、邦題だった。ということもあるらしいので、要注意ですよね。

  • kangy
  • ベストアンサー率43% (10/23)
回答No.12

「恋はデジャブ」 原題 "The Groundhog Day" 「恋のからさわぎ」 原題 "Ten Things I Hate About You" (この映画はあまり有名じゃないみたいけど、なかなかオススメです) 「恋にあこがれてin N.Y.」 原題 "Head over Heals" 「サボテン ブラザーズ」 原題 "The Three Amigos" 「好きと言えなくて」 原題 "The Truth about Cats and Dogs" いわゆる超大作ではなく、知る人ぞ知る的なラブコメ類に、こうした意訳のタイトルが多い気がします。 サボテンブラザーズはちょっと毛色が違うけど。

回答No.11

 有名なところで・・『愛と青春の旅立ち』、ちょっとキザだけど成功した例だと思います。  原題は『AN OFFICER AND A GENTLEMAN』(士官と紳士・・・?)・・・士官(将校)たるものは紳士でなければならないということなのか?・・直訳だとヒットしなかったかもしれませんね。  「愛と~の~」の成功例です。  

参考URL:
http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=160
  • cameron0
  • ベストアンサー率11% (1/9)
回答No.10

こんにちはぁ!! こんばんはぁ!!かなぁ? 邦題と原題が違う映画って、いっぱいいっぱ~いありますよ 下記の映画情報データベースのサイトでファイルをダウンロードすれば (タイトルを見るだけのファイルなら無料でダウンロードできますよ) 全登録映画の邦題と原題が一覧のリストで見れるので、すぐに分かりますよ!!

参考URL:
http://www.venture.gr.jp/OGmovie/
回答No.9

マカロニウェスタンは、マトモに作中の内容を取り込んだタイトルをついたことがあるんだか、カスリもしないのが殆ど。 「荒野の用心棒」原題 A FISTFUL OF DOLLARS 「続 夕陽のガンマン」原題 THE GOOD, THE BAD AND THE UGLY 他には 「赤ちゃん泥棒」原題 RAISING ARIZONA 「バーバー」原題 THE MAN WHO WASN'T THERE というあたりが、思い浮かぶところ。 そういや、「マッハ!」の原題は「 ong-bak 」です。 意味は、劇中に出てくる仏像の名前。

  • shikikun
  • ベストアンサー率25% (14/54)
回答No.8

「ハムナプトラ」の原題は「THE MUMMY(ミイラ)」です。 そのまんまですね(笑)

  • saebou
  • ベストアンサー率27% (40/144)
回答No.7

 フランス映画『二十四時間の情事』は、もとのタイトルが『ヒロシマ 我が愛』(Hiroshima, Mon Amour)で、原爆と戦争の傷跡をテーマにした作品だったのにひどい邦題に変えられてしまったと批判されました。  あと、「愛と~の…」というのは日本の会社が困ったときにつける邦題として有名で、その結果映画目録なんかで探すときは同じような邦題がたくさん並ぶという結果になっていて大変評判が悪いです。  例えば、  『愛と哀しみの果て』(原題Out of Africa)  『愛と栄光への日々』(原題Light of Day)  『愛と喝采の日々』(原題The Turning Point)  『愛と哀しみのボレロ』(原題Les Uns et Les Autres)  『愛と追憶の日々』(原題Terms of Endearment)  などなど…  

  • disease
  • ベストアンサー率18% (1239/6707)
回答No.6

http://www.allcinema.net/prog/index2.php ↑ここで日本タイトルを入力すれば原題が分かります。

  • magdara
  • ベストアンサー率20% (6/30)
回答No.5

邦題のほうがいいなと思ったのは、古いところで 「Love is a many sprendored thing」→ 慕情 「Enter the DRAGON」→ 燃えよドラゴン 「Montser Ball」→ チョコレート 他には 「Sister Act」→ 天使にラブソングを 「Kate & Leopold」→ ニューヨークの恋人 「Reign of fire」→ サラマンダー(マイナーですね…) 「Basic」→ 閉ざされた森(原題も意味不明!) とりあえず自分が覚えてる範囲で…

noname#15285
noname#15285
回答No.4

基本的に人名や特定の場所だけの題名の場合はほとんど独自の題名をつけてますね。(最近は原題通りも多くなりましたが。) 「この森で、天使はバスを降りた」原題「THE SPITFIRE GRILL」(店の名前)

関連するQ&A