こんにちは。
直訳
「それは、そのようなものだ」
今、歌詞を見てきましたけど、
失恋している人に対する応援歌みたいな感じですね。
サビの歌詞の流れは、
Don't give up on your faith (信じることを捨てないで)
Love comes to those who believe it (信じる者に、必ず愛はやってくる)
の後に、
And that's the way it is
と来ていますから、
歌詞をそのままタイトルにするならば
「愛は、そのようなもの」 ←案1
あるいは
「愛とは、そのようなもの」 ←案2
ですね。
あるいは、わかりやすいタイトルにするとすれば、
「愛は必ずやってくる」 ←案3
でしょうか・・・・・しかし、これではダサいですか。
「愛は必ず」 ←案4
でいかがでしょうか。
質問者
お礼
sanoriさん 素晴らしい回答をありがとうございました
案4の「愛は必ず」がピッタリですね これに決めました!
sanoriさんのランキング凄いですね 学問&教育で1位、
総合でも4位と光っていました プロ並みに冴えています(拍手!!)
次回の質問はsanoriさんご指名でいきたいものです
Thank you so so so much ! See you !
折角歌詞を書いたのに削除されてしまいましたので、サビの部分だけをご提供して皆様方の命名を、、、まっこと、ここの管理者のサビた頭には感心するわ!
That's the way it is
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
That's the way it is, yeah
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Don't give up on your faith
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Love comes to those who believe it
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
And that's the way it is.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
質問者
お礼
mabomkさん 留守中に3件も回答下さってありがとうございました
ベタ訳から一昔前の歌謡曲題名まで楽しくて笑ってしまいました(失礼!)
折角書いてくださった歌詞は著作権の問題で残念でしたが
題名はとても勉強になりました そういえば 昔覚えた洋楽の
歌詞の最後に That's the way it should be. というのがあったのを思い出しました
「そうならなくちゃ」という感じでしょうかね?
また質問の機会ありました時は宜しくお願いします!
Thank you very much !
That's the way it is.
【大直訳】
それがこうなるやり方(方法)だ!
【大誤訳】
それがこうしてこうなった。
【大意訳】
あーすればこうなる。
【優秀訳】
これでいいのよ。
【次点作】
わたし、がんばったよ。
【最優秀作品】
あなたが居たから。
全ていい加減なもんです,,,,,,,,orz,,,,
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
お礼
sanoriさん 素晴らしい回答をありがとうございました 案4の「愛は必ず」がピッタリですね これに決めました! sanoriさんのランキング凄いですね 学問&教育で1位、 総合でも4位と光っていました プロ並みに冴えています(拍手!!) 次回の質問はsanoriさんご指名でいきたいものです Thank you so so so much ! See you !