• ベストアンサー

中国語で「辛苦了」とは?

タイトルの通りですが中国語で「辛苦了」は何という意味でしょうか? 中国人からメールが来る時に冒頭によく入っています。 (本文は日本語なのでメールは普通に読んでます)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#47237
noname#47237
回答No.2

日本語で言う「お疲れ様」です。 読み方はシン・ク・ラです。

myu_kaori
質問者

お礼

ありがとうございます。 エキサイト翻訳やYAHOO検索などでは「苦労した」「苦しかった」しか出てこないので、「意味わかんね~!」と思ってたところです。 シンとラはわかりましたが、苦はクと発音するんですね。 重ね重ねありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.4

「お疲れ様」 という意味です。 友達同士でも使いますが、ビジネスシーンでも使うことがあり、その場合は「ご足労いただきありがとう」といった丁寧な意味合いもあり、かなり幅広く使われる言葉なので、覚えておくと便利かもしれませんね。

myu_kaori
質問者

お礼

ありがとうございます。 中国人は中国の子会社ですので、ビジネス上の使い方で合ってると思います。 翻訳ソフトは細かいニュアンスまでうまく変換してくれないので、難しいですね。 半分以上のメールに入ってるし、先の方の回答で発音もわかったし、もう覚えました。

noname#24640
noname#24640
回答No.3

「疲れた」という意味もありますが 「お疲れ様」という意味もあります。 我辛苦了・・・私は疲れた( T人T) 大家、辛苦了!・・・みなさんお疲れ様!(=^.^=) 質問者様の場合は「お疲れ様」という意味と思います☆ 下記のURLの#4見てね(*^o^*)

参考URL:
www.yashima.ac.jp/hs/album/2006tokubetu13.htm
myu_kaori
質問者

お礼

ありがとうございます。 2つの意味があったんですね。 >大家、辛苦了!・・・みなさんお疲れ様!(=^.^=) なんとすばらしい。1つ勉強になりました。 発音は多分、ダージア、シンクラ!ですよね。

noname#108584
noname#108584
回答No.1

「苦労した」とかいう意味みたいです。

関連するQ&A