- ベストアンサー
筋肉モリモリの彼(英訳)
こんにちは。 ちょっと教えてください。 英語のフレーズで、 「彼の胸の筋肉のふくらみ具合は異常だよ!」 みたいなことを表現したいのですが、 どう書いたらいいでしょうか? 辞書を引いてみましたが、区別がつきません。 妙な質問ですが、教えてください。 よろしくお願いいたします。 できれば、「ふくらみ」という単語の区別を教えてください。 「swell」「bulge」などいろいろあると思いますが・・・・。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1の者です。 すみません、とんでもないこと書いてます。 「私はネイティブなので」じゃなくて「私はネイティブではないので」です。 失礼いたしました~。
その他の回答 (2)
- nagoyantcho
- ベストアンサー率38% (26/68)
たびたびすいません、No.1の者です。 投稿した文を読み直してみると、ちょっと変態チックにとられるかもしれないなと思い、ちょっと訂正します。 ・He has unbelievable brawny swell on his chest!!! 本当は"He has unbelievable chest."だけで充分意図は伝わると思うんですけど、敢えて膨らみ具合を強調するということで、こんな風に言ってみました。 ここの投稿、削除とか書き直しとかができると、こんなに汚さなくて済むのでしたが…。汚してすみません。
- nagoyantcho
- ベストアンサー率38% (26/68)
こんにちは。 興味をそそる英訳でしたので、チャレンジしてみましたー。 ・He is so unbelievable as to show the brawny swell on his chest!!! こんな感じでどうですか?結構、ニュアンス汲み取ってないですか(笑)? あとは、 ・He has Tarzan chest as I can't believe!!! とか(笑)…。 "on his chest"なのか"in his chest"なのかでちょっと悩みましたが、感じとしてたぶん"on"でしょう。 私はネイティブなので正確なことは言えないかもしれませんが、地面の盛り上がりみたいなものは"swell"、樽の真中の膨らんだ腹みたいなのは"bulge"ということで、始めから膨らんだ形状の物の場合は"bulge"なのだと思ってます。 筋肉は鍛えられて筋繊維が少しずつ重ねられて太くなっていくものだから、"swell"を使ってみました。たぶんこれでO.K.だと思います。 では…。
お礼
いえいえ!ありがとうございました! 私の方こそ、お礼が遅くなりまして、申し訳ございません。 とっても助かりました!