• 締切済み

「分解能」と「解像度」の違いを英語で表現するには?

日本語では「分解能」と「解像度」は明確に意味が違いますが、 これらの区別を英語で表現しようと辞書で調べてみるとどちらも resolition で同じようです。 例えば、このような表現をしたいと思います。 「このデジタルカメラは画素数が多いので分解能は高いが、レンズの質が悪いので解像度は悪い。」 「分解能」と「解像度」を英語で区別するための適当な単語はあるのでしょうか? ご指導の程よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • ryaricci
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.4

分解能は、dissolution 解像度は、resolution です。 同じだとおっしゃっている人がいますが、 違います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1。 僕は光学の専門家ではありませんので、まず「分解能「と「解像度」を和英で調べました、すると分解能では下記のような結果になり、resolution が出ました。  http://eow.alc.co.jp/%E5%88%86%E8%A7%A3%E8%83%BD/UTF-8/  次に、解像度では、 graphic mode, resolutionの二つが出ました。  http://eow.alc.co.jp/%E8%A7%A3%E5%83%8F%E5%BA%A6/UTF-8/ 2。つぎにウエブスターで resolution を引いてみました。   resolution a measure of the sharpness of an image or of the fineness with which a device (as a video display, printer, or scanner) can produce or record such an image usually expressed as the total number or density of pixels in the image <a resolution of 1200 dots per inch>  これは「分解能」の意味だと思います。 3。では、「解像度」はどうなるのか。ご質問からレンズテストを読んでみました。resolution という言葉は見当たりません。レンズの善し悪しには、 dispersion 「分散」と distortion「歪曲」「収差」が使われていました。  http://eow.alc.co.jp/dispersion/UTF-8/  http://eow.alc.co.jp/distortion/UTF-8/  しかしいずれも「解像度」を示す言葉とは思われません。  ですから今のところ「分解能」= resolution 以外は、分かりません。  レンズの質について、dispersion や distortion に言及されれば、伝わると思います。  

  • kouji_124
  • ベストアンサー率46% (283/605)
回答No.2

私は英語ついては詳しくないですが、使い慣れた言葉に関しての質問だったので回答させていただきます。 先ず、日本語の「分解能」と「解像度」を理解してください。 >「このデジタルカメラは画素数が多いので分解能は高いが、レンズの質が悪いので解像度は悪い。」 この文章自体おかしいです。 デジカメの画素数の多い少ないに対して「分解能」とは言いません。 画素数の多い少ないは「解像度」で表します。 レンズの質に対して「解像度」は使いません。 レンズの質に対して「分解能」を使うのもおかしいと思います。 あくまでも、品質の良し悪しなので「画質」の方が合っています。 なので正しく言い換えるなら、「このデジタルカメラは画素数が多いので解像度は高いが、レンズの分解能が低いので画質が悪い。」 それと、「分解能」は英語で「resolving power」、「解像度」は「resolution」と言うそうです。 http://100.yahoo.co.jp/detail/%E5%88%86%E8%A7%A3%E8%83%BD/ http://100.yahoo.co.jp/detail/%E8%A7%A3%E5%83%8F%E5%BA%A6/ あと、「分解能」や「解像度」には単位が有る筈なので、それを交えて説明すると良いかも知れません。 レンズの分解能は判りませんが、画像データの色の分解能で有れば単位は「bit(ビット)」になります。 デジカメの解像度の単位は「pixel(ピクセル)」、プリンターやスキャナ等は「dpi(ディーピーアイ)」です。

  • Cupper-2
  • ベストアンサー率29% (1342/4565)
回答No.1

>日本語では「分解能」と「解像度」は明確に意味が違いますが、 (´-ω-`)…使う場所が違うだけで同じ意味なんですけど…  sensor resolution  display resolution で良いんじゃないですか。

kitakojima
質問者

お礼

早速のご回答どうも有り難うございます。 >(´-ω-`)…使う場所が違うだけで同じ意味なんですけど… いえ、場所の問題ではないので意味は全然違います。 「分解能」はデジタルでしか用いません。 「解像度」はデジタルでもアナログでも用います。 例えば、センサーに結像するぼけた画像(ピンボケのことではありません)は「解像度が低い」ですが、これを非常に細かく分 解するセンサーは「分解能が高い」のです。 しかし、ぼけた画像の解像度は低いままです。 ひょっとすると「分解能」は専門用語になるのかもしれませんね。 ●sensor resolution :これは納得できます。 ●display resolution :これはディスプレイというカメラとは別のもののことですね、意図するものとは違うと思います。 ※場所の違いではない事をご理解ください。

関連するQ&A