- 締切済み
「分解能」と「解像度」の違いを英語で表現するには?
日本語では「分解能」と「解像度」は明確に意味が違いますが、 これらの区別を英語で表現しようと辞書で調べてみるとどちらも resolition で同じようです。 例えば、このような表現をしたいと思います。 「このデジタルカメラは画素数が多いので分解能は高いが、レンズの質が悪いので解像度は悪い。」 「分解能」と「解像度」を英語で区別するための適当な単語はあるのでしょうか? ご指導の程よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
お礼
早速のご回答どうも有り難うございます。 >(´-ω-`)…使う場所が違うだけで同じ意味なんですけど… いえ、場所の問題ではないので意味は全然違います。 「分解能」はデジタルでしか用いません。 「解像度」はデジタルでもアナログでも用います。 例えば、センサーに結像するぼけた画像(ピンボケのことではありません)は「解像度が低い」ですが、これを非常に細かく分 解するセンサーは「分解能が高い」のです。 しかし、ぼけた画像の解像度は低いままです。 ひょっとすると「分解能」は専門用語になるのかもしれませんね。 ●sensor resolution :これは納得できます。 ●display resolution :これはディスプレイというカメラとは別のもののことですね、意図するものとは違うと思います。 ※場所の違いではない事をご理解ください。