- ベストアンサー
日本語の受け身
【~してもらう】などの受け身の形を韓国人にわかってもらうには どう説明すればよいでしょうか。 例えば『たくさん小犬が生まれたので、私にももらってもらいました』 という例文がありまして、それをどのように理解してもらうか悩んで おります。 日本語だと結構このような文がでてきますよね? どなたか分かりやすく教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。拓殖大学の教授で作家の呉善花さんの本に書いてありましたが、韓国人は何年、日本語を勉強してもうまくならない。元々、韓国人に受身の発想がないからだとありました。 日本人や韓国人が勘違いしているのは日本語と韓国語は文法が同じだから学びやすいということです。 でも、実際は一番学ぶのが難しいのではないでしょうか? 呉善花さんが出した例で、「泥棒に入られた。」(日本語)というのがありました。韓国語では「泥棒が入った。」と言う表現になります。日本語の表現の「泥棒に入られた。」では泥棒に家に入らせた(戸締りをしっかりしてなかったなど)自分にも非があって自分にもいくらかの責任がある。と言う発想になります。韓国語の「泥棒が入った」では悪いのは全部、泥棒で私は完全に被害者と言う発想になります。 このことをいくら韓国人に説明しても韓国人は日本人の発想、表現を理解できないそうです。 あなたが例に出した「~してもらう」も言った側に「申し訳ないですけど」、「私に責任がある」などの負い目があるようなニュアンスがあります。 多分、感のいい韓国人なら理解できるかもしれませんがほとんどの韓国人は理解するのが難しいでしょう。 日本語と韓国語は似ているという思い込みがありますからなおさら難しいのだと思います。