• ベストアンサー

“It rains. ”の受身(のようなもの)は?

日本語では、“雨が降る。”の受身(のようなもの)は、“雨に降られる。”ですね。 “It rains. ”の受身(のようなもの)は、どのような文でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

get caught in the rain be caught in the rain http://eow.alc.co.jp/search?q=caught+in+the+rain caught in a shower caught in a downpour のように不定冠詞を取りますが、 caught in the rain は必ず定冠詞theとなります。

park123
質問者

お礼

早急な回答ありがとうございました。 rainはそのまま使えず、catchの受身になるのですね。 aもtheも難しいですね。

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

受身は、形と意味に分かれます。「降る」のような自動詞の場合、日本語では「迷惑の受身」(下記)などと言う名前がついています。     http://www.nihongokyoshi.co.jp/manbow/manbow.php?id=1019&TAB=1 1。  形     英語にはありません。be 動詞 + 過去分詞 = 受身 は他動詞の場合です。ですから *I was rained by it は非文です。 2。意味     「雨に降られる」ような意味はいろんな方法で言えますが。決まっではいません。たとえば     (On my way home) I was rained on (帰りに)雨に降られた     (That Mr Generosity himself) Taro died on me (あの面倒見のいい)タロウに死なれた     など。

park123
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 日本語の”降られる”のように、”was raised ”もあるのですね。 そして、前置詞”on”の微妙な働きも不可欠なのですね。

  • ape_wise
  • ベストアンサー率34% (311/907)
回答No.4

rainは自動詞だからrainという動詞を使って受動態が成立ことはありません。 これはrainに限らず全ての自動詞共通の性質です。

park123
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 全ての自動詞は、受動態にはできないのですね。受身にするためには、外の事を使わねばならないのですね。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

I was caught in the rain。が雨にふられたの定番表現です。 あめに、catchされた、つかまったと表現するわけです。

park123
質問者

お礼

解凍ありがとうございました・ rainの受身(意味上での)は、be caughtになるのですね。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

be caught in a rain

park123
質問者

お礼

早急な回答ありがとうございました。 rainはそのまま使えず、catchの受身になるのですね。