• ベストアンサー

和訳をみてください

Japan Timesの10月3日の1面のインドネシアの地震の記事からです。 This earthquake today is a flea compared to this tiger of a quake that is coming, he said 彼いわく今日の地震はこれからおこる地震がトラにたとえるならのみみたいなものだ。この場合のaはのような意味があるのですか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

"tiger of a" は決まり文句として憶えるのがよいと思います。lion も使われます。 this Lionel is a tiger of a writer She was viewed by townspeople as a "tiger of a woman," ... J&M Bookstore is more than a bookstore-it's a “tiger of a bookstore.” Jack was a lion of a man (a lion of a soldier) a ton of たくさんの、a small army of かなりの数の、のように "a xxx of ..." という言い方がいろいろあって a tiger/lion of もその一つです。 この場合の (a tiger of) は形容句として writer にかかっているとも見ることが出来ます。quite a different などと同様で口調を整えるような意味で形容句を a writer よりも前に出すことがあります。その場合 writer の直前の a が省けない、というより a があることで (a tiger of) は形容句であると納得出来るみたいなことだろうと思います。

nada
質問者

お礼

どうもありがとうございました。tiger of aを英辞郎で調べたら適当な意味 がありませんでした。これは多くのという意味でしょうか。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

その解釈であっていると思います。 This earthquake today で this を用いているのに、やがて来るであろう地震のことも this tiger of a quake と形容しているので、ちょっと変な感じはしますけれども、後者の this は、「(今言及した)この未来の地震は」ということで、この文の直前の発言を指しているのでしょう。

nada
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

関連するQ&A