• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳あってますか?)

地震で被害を受けた沿岸地域の町とは?

このQ&Aのポイント
  • アメリカ地質調査所によると、南南東27kmのムイスネ地域で発生した浅い地震が、漁業地域で観光客に人気のある場所であったことが判明しました。
  • 地震による影響は特に沿岸地域で顕著であり、その中でも40,000人の人口を持つペデルナレスの町が最も被害を受けました。
  • 質問の要点は、和訳が正しいかどうかです。もし間違っている場合は、正しい和訳を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

The US Geologocal Suevey said the shallow quake was centred 27 km south-southeast of Muisne,a sparsely populated area of fishing ports that is popular with tourists. アメリカ地質調査所は、浅い地震は中心が27kmムイスネの南南東で観光客に人気な漁業地域にちらほら住民のいるところだった。 -> ほぼ問題ないです。細かいところだけです。 the shallow quake は、theが付いているので、今回発生した地震。一般的な浅い地震ではないので、訳としては「この、震源の浅い地震は」。 > a sparsely populated area of fishing ports that is popular with tourists の訳も良いのですが、単語のつながりに注意して訳すと、 「閑散とした漁港で観光客に人気のある」。英語だと、最初の27kmからずっとつながってしまっていますが、a sparsely以下はMusisneの説明なので、日本語訳ではいったん”。”で木って、a sparsely以下を別文にしたほうがわかりやすいかも知れません。 ... Coastal areas nearest the quake were worst affected, especially Pedernales, a town of 40,000. 沿岸にとても近い地域の地震、特にペデルナレスの40,000の町は最も影響を受けた。 -> この訳もほぼ問題ないのですが、英文の単語のつながりの訳し方が気になります。 Coastal areas nearest the quakeは、「地震にとても近い沿岸の地域は」で、「地域の地震」では無いです。Pedernales, a town of 40,000は「人口40,000人の町、ペデルナレス」です。

oneok01ily
質問者

お礼

ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.2

アメリカ地質調査所によると、その浅い地震はムイスネの南南東27km地点、観光客に人気がある漁港の人口のまばらな領域、に中心をなしていたと発表された。 地震に最も近い沿岸地域、特にペデルナレスの40,000の町は最悪の事態でした。

oneok01ily
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A