- ベストアンサー
more than three hours の訳
辞書では、more thanの次の数字は、英語では含まないとなっています。 more than two boysなら、2は含まないので、3人以上となります。 時間の場合、3時間以上なら、日本語では3時間を含むので正確には正しくない。では、どういう日本語にすると正確な訳になるでしょうか。 よろしく。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご指摘のように日本語の3時間以上は「3時間」を含むのに対して、英語の「more than three hours」は「3時間」を含みません。 日本語の「3時間以上」を英語で表す場合には、「at least three hours」、「three or more hours」、「three hours and over」とすると「3時間」を含む表現になります。 問題は「more than three hours」を日本語にする場合ですね。 人や物の数のように下の単位がない場合には「more than one person」を「2人以上」とか「more than two boxes」を3個以上の箱」と訳せば良いので悩む必要はありません。 しかし、時間のように下に「分」や「秒」の単位があるものを表す場合には話し手(または書き手)が「4時間00分00秒以上」の意味で用いているのか「3時間00分01秒以上」の意味で用いているのかで戸惑うことがあるかもしれません。 どちらであるかについては状況で判断するしかないでしょうが、普通は「3時間00分01秒を越えて」という場合が多いのではないでしょうか。 (1) I waited for her more than three hours. (2) More than three hours have passed since I came here. 上記の(1)と(2)のどちらも「4時間以上」という意味ではなく「3時間を越えていた」ということを言っているのだと思います。 この場合、「3時間」という時間の長さと「秒」または「分」という長さを考えた場合、少々の時間の超過は対して問題にはならず「3時間以上」と訳しても問題はないでしょう。 ただし、「more than three hours」には「4時間以上」という意味を持つ場合があるのではないかとか、または「3時間以上」という表現がどうしても気になるという人がいるかもしれません。 そのような場合には、相手が「more than three hours」と言った時には、相手の真意は別にして、とりあえず「3時間を超えて」と考えておけば問題はないでしょう。 「3時間を超えて」という表現であれば、「3時間00分01秒」なのか「4時間00分00秒」なのかのどちらをも明示しない、しかし「3時間ちょうどを含まない」という、まさに「more than three hours」の内容をうまく表すものではないかと思います。 ご参考になれば・・・。
その他の回答 (2)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
「正確」を期すなら「3時間を超える」「3時間超」となります。 もっとも、多くの場合は「3時間ちょうどを含むかどうか」なんて特に考えずに“more than three hours”と言っているはずですから(日本語で「3時間以上」と言うときも、そんな細かいことは意識していないことが多いですよね)、「3時間以上」でもそんなに間違いではないと思いますけど。
お礼
確かに時間の場合は、大抵の状況で、そんなに細かいことを考えているわけではないでしょうが、ちょっと気になりました。 「3時間を超える」がよさそうですね。 ありがとうございました。
- kztk
- ベストアンサー率53% (59/110)
「3時間超」はどうでしょうか。
お礼
よさそうです。 ありがとうございました。
お礼
詳しい見解をありがとうございました。 大変参考になりました。