• ベストアンサー

more than three hours の訳

辞書では、more thanの次の数字は、英語では含まないとなっています。 more than two boysなら、2は含まないので、3人以上となります。 時間の場合、3時間以上なら、日本語では3時間を含むので正確には正しくない。では、どういう日本語にすると正確な訳になるでしょうか。 よろしく。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

 ご指摘のように日本語の3時間以上は「3時間」を含むのに対して、英語の「more than three hours」は「3時間」を含みません。  日本語の「3時間以上」を英語で表す場合には、「at least three hours」、「three or more hours」、「three hours and over」とすると「3時間」を含む表現になります。  問題は「more than three hours」を日本語にする場合ですね。  人や物の数のように下の単位がない場合には「more than one person」を「2人以上」とか「more than two boxes」を3個以上の箱」と訳せば良いので悩む必要はありません。  しかし、時間のように下に「分」や「秒」の単位があるものを表す場合には話し手(または書き手)が「4時間00分00秒以上」の意味で用いているのか「3時間00分01秒以上」の意味で用いているのかで戸惑うことがあるかもしれません。  どちらであるかについては状況で判断するしかないでしょうが、普通は「3時間00分01秒を越えて」という場合が多いのではないでしょうか。 (1) I waited for her more than three hours. (2) More than three hours have passed since I came here.  上記の(1)と(2)のどちらも「4時間以上」という意味ではなく「3時間を越えていた」ということを言っているのだと思います。  この場合、「3時間」という時間の長さと「秒」または「分」という長さを考えた場合、少々の時間の超過は対して問題にはならず「3時間以上」と訳しても問題はないでしょう。  ただし、「more than three hours」には「4時間以上」という意味を持つ場合があるのではないかとか、または「3時間以上」という表現がどうしても気になるという人がいるかもしれません。  そのような場合には、相手が「more than three hours」と言った時には、相手の真意は別にして、とりあえず「3時間を超えて」と考えておけば問題はないでしょう。  「3時間を超えて」という表現であれば、「3時間00分01秒」なのか「4時間00分00秒」なのかのどちらをも明示しない、しかし「3時間ちょうどを含まない」という、まさに「more than three hours」の内容をうまく表すものではないかと思います。  ご参考になれば・・・。  

appleapple
質問者

お礼

詳しい見解をありがとうございました。 大変参考になりました。

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

「正確」を期すなら「3時間を超える」「3時間超」となります。 もっとも、多くの場合は「3時間ちょうどを含むかどうか」なんて特に考えずに“more than three hours”と言っているはずですから(日本語で「3時間以上」と言うときも、そんな細かいことは意識していないことが多いですよね)、「3時間以上」でもそんなに間違いではないと思いますけど。

appleapple
質問者

お礼

確かに時間の場合は、大抵の状況で、そんなに細かいことを考えているわけではないでしょうが、ちょっと気になりました。 「3時間を超える」がよさそうですね。 ありがとうございました。

  • kztk
  • ベストアンサー率53% (59/110)
回答No.1

「3時間超」はどうでしょうか。

appleapple
質問者

お礼

よさそうです。 ありがとうございました。