cut in our favor.??
Sure, he says, some of the surprises may cut in our favor,but adds,"I'd hate to count on that"
(驚く事⇔あまりおきてほしくない事 だと思います)
という文なんですが。cut in our favor がどうしてもわかりません。 cut - in our favor とするのか
cut in - our favorとするのか。自分は前者なんじゃないかとおもうんですが。
「われわれの味方になって、驚くことのいくつかが減るかもしれない。しかし、私はその希望にはたよりたくない」と解釈したんです。
でもcutを自動詞とみるわけなんですが、辞書にはそんな「減る」っていう意味がないんですよね。
どう訳せばいいんでしょうか??
お願いします。