• ベストアンサー

和訳ができません。

2.I remember one guy in my French class when I was a college student.He was so angry that he couldn't understand French.Every week he raised his hand in class and challenged the theacher:"Why do the say it that way?It doesn't make sense!"he'd shout.Remembering this makes megrateful for my teaching job in Japan! I can't imagine any of my students getting mad at me because English pronunciation or spelling doesn't make sense. ~自分で考えた訳~ 私は自分が大学生だったとき、フランス語の授業に1人の男がいたのを思い出します。 彼はとても怒っていたので、フランス語が理解できませんでした。毎週、彼は授業中に手を挙げて、先生に挑戦をしました。 「なぜ、彼らはそれをそのような方法で言うのですか?それは意味をなしませんよ!」彼は叫んだものでした。 この出来事を思い出すことは、私が日本で教える仕事をすることにおいて私を喜ばせます。 私は、どの生徒も私に対して怒るということを想像できません。なぜなら、英語の発音と綴りは意味をなさないからです。 とりあえず訳してみましたが、自分で訳してみても文章が何を言いたいのか分かりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

>私は自分が大学生だったとき、フランス語の授業に1人の男がいたのを思い出します。 ⇒大学生の頃、フランス語の授業のクラスメートのことを思い出します。 >彼はとても怒っていたので、フランス語が理解できませんでした。 ⇒彼は、フランス語が分からないことに腹を立てていました。 >毎週、彼は授業中に手を挙げて、先生に挑戦をしました。 ⇒彼は、毎週、先生に、挑戦的な態度で、質問を投げかけていました。 >「なぜ、彼らはそれをそのような方法で言うのですか?それは意味をなしませんよ!」彼は叫んだものでした。 ⇒「何故、フランス人は、そのような言い方をするのですか? 意味がないじゃないか!」と声を張り上げて訊いていました。 >この出来事を思い出すことは、私が日本で教える仕事をすることにおいて私を喜ばせます。 ⇒このことを思い出すと、今、日本で教える仕事に就いている私は有難いと思います。 >私は、どの生徒も私に対して怒るということを想像できません。なぜなら、英語の発音と綴りは意味をなさないからです。 ⇒英語の発音とスペルは、全く意味をなさないので、どの生徒も私に喰ってかかることが想像出来ないからです。

tomo-chan1130
質問者

補足

>彼は、フランス語が分からないことに腹を立ててい>ました。 いわゆるso~that・・・構文だと思うのですが、「とても~だから・・・」という風には訳さないのでしょうか? >「何故、フランス人は、そのような言い方をするの>ですか? 意味がないじゃないか!」と声を張り上>げて訊いていました。 どこからtheyがフランス人だと読めるのでしょうか? また、そのような言い方というのは、例えばどんな言い方なんでしょうか? >英語の発音とスペルは、全く意味をなさないので、>どの生徒も私に喰ってかかることが想像出来ないか>らです。 なぜ、フランス語の発音とスペルは意味をなすのでしょうか?

その他の回答 (3)

noname#118466
noname#118466
回答No.4

最後の部分の意味はNo1の方の訳が良いと思います。 先生は学生時代のフランス語教室での経験を思い出しながら日本で英語を教えている自分は幸せだと考えています。何故? 理由は英語のような発音や綴りがムチャクチャナ言葉はない(これは事実です)のに、私の生徒でそのことについて私に怒り狂うような生徒は一人もいない・・つまり私の(日本の)生徒はおとなしくて、あのフランス語に怒っていた学生のような子はいないといいたいのでしょう。

回答No.3

和訳からは若干趣旨が外れますが・・ フランス語と英語は同じスペルや似たスペルの単語がたくさんあるので、ついそれが英語と同じように使わるだろうと思って誤解をしてしまうということがあるでしょうね。 先日台湾の人が止まる宿を探していたので道案内をしてあげたのですが、中国語のガイドブックをみながら目印を探していたら、その宿が近くなってから重要な目印に「停車場」と出ていました。 ほかの目印は店の名前だったり日本語でもそのままわかる漢字だったのですが、てっきり「停車場」という名前のお店かなにかがあるのかとおもいましたが、そこには何も建物がありませんでした。 でもその人は「ここで右ですね」と理解したようでした。 その時は英語で話していたのですが、「parkingは日本語でなんていうのですか?」と言われたので、そうか日本語の「駐車場」のことだったのか、とわかりました。 中国語と日本語は同じ漢字を使いながら用法が異なることがかなりあります。 たとえば「全日空」は中国では「毎日ガラガラ」となってしまう(そのまま英語にするとAll Day Vacant)のでANAに統一したそうです。 English pronunciation or spelling doesn't make sense フランス語とちがって日本語は、英語とは発音も意味もまるで異なるので、フランス語と英語のように発音や意味・用法を取り違えることはない、だからそのフランス語のクラスの同級生のように勝手に思い違いをして先生に食って掛かることはない、ということが言いたいのでしょう。

tomo-chan1130
質問者

お礼

なるほど、そういうことでしたか。 背景がつかめました。 ありがとうございます。

  • spadetail
  • ベストアンサー率42% (9/21)
回答No.1

最後の部分 ...意味を成さないからといって怒るなんて言うことは、想像もできないからです。 日本の学生はおとなしく先生の言うことをきいているということですね。